Orhan Veli KANIK (1914-1950) |
İstanbul'u Dinliyorum
I Am Lıstenıng To Istanbul
J’écoute Istanbul
Ascolto Istanbul
Estoy Escuchando A Estambul
İSTANBUL'U DİNLİYORUM
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalıÖnce hafiften bir rüzgar esiyor;Yavaş yavaş sallanıyorYapraklar, ağaçlarda;Uzaklarda, çok uzaklarda,Sucuların hiç durmayan çıngıraklarıİstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;Kuşlar geçiyor, derken;Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.Ağlar çekiliyor dalyanlarda;Bir kadının suya değiyor ayakları;İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;Serin serin KapalıçarşıCıvıl cıvıl MahmutpaşaGüvercin dolu avlularÇekiç sesleri geliyor doklardanGüzelim bahar rüzgarında ter kokuları;İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;Başımda eski alemlerin sarhoşluğuLoş kayıkhaneleriyle bir yalı;Dinmiş lodosların uğultusu içindeİstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;Bir yosma geçiyor kaldırımdan;Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.Birşey düşüyor elinden yere;Bir gül olmalı;İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasındanKalbinin vuruşundan anlıyorum;İstanbul'u dinliyorum.
Orhan Veli Kanık
I AM LISTENING TO ISTANBUL
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed:At first there is a gentle breezeAnd the leaves on the treesSoftly sway;Out there, far away,The bells of water-carriers unceasingly ring;I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;Then suddenly birds fly by,Flocks of birds, high up, with a hue and cry,While the nets are drawn in the fishing groundsAnd a woman’s feet begin to dabble in the water.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.The Grand Bazaar’s serene and cool,An uproar at the hub of the Market,Mosque yards are full of pigeons.While hammers bang and clang at the docksSpirng winds bear the smell of sweat;I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;Still giddy from the revelries of the past,A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep.Amid the din and drone of southern winds, reposed,I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.A pretty girl walks by on the sidewalk:Four-letter words, whistles and songs, rude remarks;Something falls out of her hand –It is a rose, I guess.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.A bird flutters round your skirt;On your brow, is there sweat? Or not ? I know.Are your lips wet? Or not? I know.A silver moon rises beyond the pine trees:I can sense it all in your heart’s throbbing.I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Orhan Veli KanıkTranslation by Talat Sait Halman
J’ÉCOUTE ISTANBUL
J’écoute Istanbul, les yeux fermésD’abord une brise légère, doucement ;Tout doucement se balancentLes feuilles sur les arbres dans le lointain ;Tout au loinLes cloches obstinées des porteurs d’eauJ’écoute Istanbul, les yeux fermésJ’écoute Istanbul, les yeux fermésTandis que passent les oiseauxTout là-haut, par longues bandes criardesDans les pêcheries on tire les filetsLes pieds d’une femme baignent dans l’eauJ’écoute Istanbul, les yeux fermésJ’écoute Istanbul, les yeux fermésLes voûtes du bazar sont fraîches, si fraîchesMahmut Pacha (1) est tout grouillant de mondeLes cours sont pleines de pigeons.Des bruits de marteaux montent des docksDans le vent doux du printemps flottent des odeurs de sueurJ’écoute Istanbul, les yeux fermésJ’écoute Istanbul, les yeux fermésUne yali (2) aux sombres embarcadèresDans sa tête, l’ivresse des plaisirs d’autrefoisDans les ronflements des vents du sud apaisésJ’écoute Istanbul, les yeux fermésJ’écoute Istanbul, les yeux fermésUne beauté marche sur le trottoirQuolibets (3), chansons, ballades, moqueriesQuelque chose tombe de sa mainCe doit être une roseJ’écoute Istanbul, les yeux fermés.J’écoute Istanbul, les yeux fermésUn oiseau bat des ailes autour de ta robeJe sais si ton front est tiède ou fraisSi tes lèvres sont humides ou sèches, je le saisUne lune blanche se lève derrière les pinsJe perçois tout du battement de ton cœurJ’écoute Istanbul.
ORHAN VELI, J’écoute Istanbul, 1947traduction de M.E. Tataragasi et G. Pfister,© Éditions Arfuyen, 1990.
(1) Nom d’une mosquée d’Istanbul.(2) Mot turc désignant les manoirs en bois construits le long du Bosphore.(3) Railleries, moqueries.
ASCOLTO ISTANBUL
Ascolto Istanbul ad occhi chiusiSpira una leggera brezza dapprimaLentamente oscillanoLe foglie sugli alberiDa lontano, molto lontanoI perenni trilli degli acquaioliAscolto Istanbul ad occhi chiusi.Ascolto Istanbul ad occhi chiusiE mentre passano gli uccelliA stormi e stridii dall'altoLe reti si ritirano dalle chiuseI piedi di una donna sfiorano l'acquaAscolto Istanbul ad occhi chiusi.Ascolto Istanbul ad occhi chiusiSono freschi i bazarAllegro Mahmut pasciàPieni di colombi i cortiliPervengono battiti di martello dai baciniDalla dolce brezza primaverile odori di sudoreAscolto Istanbul ad occhi chiusi.Ascolto Istanbul ad occhi chiusiEbbra di passati favoriUna villa dalle darsena buieFra il mugghio dell'acquietato sciroccoAscolto Istanbul ad occhi chiusi.Ascolto Istanbul ad occhi chiusiPassa una fraschetta sul marciapiedeImprecazioni, motivetti, canzoni, frizziDalla sua mano cade qualcosa sul selciatoDev'essere una rosaAscolto Istanbul ad occhi chiusi.Ascolto Istanbul ad occhi chiusiAi suoi piedi si dibatte un uccelloNon so se la tua fronte scotti o noNon so se le tue labbra siano umide o noDietro i pistacchi nasce una luna candidaLo percepisco dai battiti del tuo cuoreAscolto Istanbul.
Orhan Veli Kanık,Traduzione di Grazia Arsan
ESTOY ESCUCHANDO A ESTAMBUL
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados,primero sopla un viento apacible;las hojas se mecen suavementeen los arboles;lejos muy lejos,los incansables campanilleos de los lecherosestoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerradospasan los pájaros, de prontopor las alturas bandadas y bandadas, trinando y trinando.Se están cogiendo redes en los muellestocan el agua los pies de una mujerestoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerradosestara fresquito el Gran BazarMahmutpasa, colmado de gentepatios poblados de palomasllegan sonidos de martillo de los varaderosolores de sudor, en el bonito viento primaveralestoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerradosun yali con sus embarcaderos sombríoscon la embriaguez en su cabeza de antañobajo zumbidos de vientos sureños ya calmadosestoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerradospasa una bella por la veredagarabatos, canciones, cantos, piroposse le cae algo de la manodebe ser una rosaestoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerradosun pájaro alatea en tu ruedoyo sé si tu frente es tibia o nosé si tus labios son húmedosdetrás de los pinos asoma una luna blancapor el palpitar de tu corazón lo entiendoa Estambul estoy escuchando.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder