BARIŞ
Çocuğun gördüğü düştür barış.Ananın gördüğü düştür barış.Ağaçlar altında söylenen sevda sözleridir barış.Akşam alacasında, gözlerinde ferah bir gülümseyişle döner ya babaelinde yemiş dolu bir sepet;ve serinlesin diye su, pencere önüne konmuş toprak testi gibiter damlalarıyla alnında...barış budur işte.Evrenin yüzündeki yara izleri kapandığı zamanağaçlar dikildiğinde top mermilerinin açtığı çukurlara,yangının eritip tükettiği yüreklerdeilk tomurcukları belirdiği zaman umudun,ölüler rahatça uyuyabildiklerinde, kaygı duymaksızın artık,boşa akmadığını bilerek, kanlarının,barış budur işte.Barış sıcak yemeklerden tüten kokudur akşamdayüreği korkuyla ürpertmediğinde sokaktaki ani fren sesive çalınan kapı, arkadaşlar demek olduğunda sadece.Barış, açılan bir pencereden, ne zaman olursa olsungökyüzünün dolmasıdır içeriye;gökyüzünün, renklerinden uzaklaşmış çanlarıylabayram günlerini çalan gözlerimizde.Barış budur işte.Bir tas sıcak süttür barış ve uyanan bir çocuğun gözlerinin önüne tutulan kitaptır.Başaklar uzanıp, ışık! Işık! - diye fısıldarlarken birbirlerine!Işık taşarken ufkun yalağından.Barış budur işte.Kitaplık yapıldığı zaman hapishanelerGeceleyin kapı kapı dolaştığı zaman bir türküve dolunay, taptaze yüzünü gösterdiği zaman bir bulutun arkasındancumartesi akşamı berberden pırıl pırıl çıkan bir işçi;barış budur işte.Geçen her gün yitirilmiş bir gün değil debir kök olduğu zamangecede sevincin yapraklarını canlandırmaya.Geçen her gün kazanılmış bir gün olduğu zamandürüst bir insanın deliksiz uykusunun ardı sıra.Ve sonunda, hissettiğimiz zaman yenidenzamanın tüm köşe bucağında acıları kovmak içinışıktan çizmelerini çektiğini güneşin.Barış budur işte.Barış, ışın demetleridir yaz tarlalarında,iyilik alfabesidir o, dizlerinde şafağın.Herkesin kardeşim demesidir birbirine, yarın yeni bir dünya kuracağız demesidir;
ve kurmamızdır bu dünyayı türkülerle.Barış budur işte.Ölüm çok az yer tuttuğu için yüreklerdemutluluğu gösterdiğinde güven dolu parmağı yollarınşair ve proleter eşitlikle çekebildiği gün içlerinebüyük karanfilini alacakaranlığın...barış budur işte.Barış sımsıkı kenetlenmiş elleridir insanlarınsıcacık bir ekmektir o, masası üstünde dünyanın.Barış, bir annenin gülümseyişinden başka bir şey değildir.Ve toprakta derin izler açan sabanlarıntek bir sözcüktür yazdıkları:BarışVe bir tren ilerler geleceğe doğrukayarak benim dizelerimin rayları üzerindenbuğdayla ve güllerle yüklü bir tren.Bu tren, barıştır işte.Kardeşler, barış içinde ancakderin derin soluk alır evren.tüm evren, taşıyarak tüm düşlerini.Kardeşler, uzatın ellerinizi.Barış budur işte.
YANNİS RİTSOSÇeviren: Ataol BEHRAMOĞLU
Τ᾿ ὄνειρο τοῦ παιδιοῦ εἶναι ἡ εἰρήνηΤ᾿ ὄνειρο τῆς μάνας εἶναι ἡ εἰρήνηΤὰ λόγια τῆς ἀγάπης κάτω ἀπ᾿ τὰ δέντραεἶναι ἡ εἰρήνη.Ὁ πατέρας ποὺ γυρνάει τ᾿ ἀπόβραδομ᾿ ἕνα φαρδὺ χαμόγελο στὰ μάτιαμ᾿ ἕνα ζεμπίλι στὰ χέρια του γεμάτο φροῦτακαὶ οἱ σταγόνες τοῦ ἱδρώτα στὸ μέτωπό τουεἶναι ὅπως οἱ σταγόνες τοῦ σταμνιοῦποὺ παγώνει τὸ νερὸ στὸ παράθυρο,εἶναι ἡ εἰρήνη.Ὅταν οἱ οὐλὲς ἀπ᾿ τὶς λαβωματιὲςκλείνουν στὸ πρόσωπο τοῦ κόσμουκαὶ μὲς στοὺς λάκκους ποὔσκαψαν οἱ ὀβίδεςφυτεύουμε δέντρακαὶ στὶς καρδιὲς ποὔκαψε ἡ πυρκαγιὰδένει τὰ πρῶτα της μπουμπούκια ἡ ἐλπίδακι οἱ νεκροὶ μποροῦν νὰ γείρουν στὸν πλευρό τουςκαὶ νὰ κοιμηθοῦν δίχως παράπονοξέροντας πὼς δὲν πῆγε τὸ αἷμα τους τοῦ κάκου,εἶναι ἡ εἰρήνη.Εἰρήνη εἶναι ἡ μυρουδιὰ τοῦ φαγητοῦ τὸ βράδυ,τότε ποὺ τὸ σταμάτημα τοῦ αὐτοκινήτου στὸ δρόμοδὲν εἶναι φόβος,τότε ποὺ τὸ χτύπημα στὴν πόρτασημαίνει φίλος,καὶ τὸ ἄνοιγμα τοῦ παραθύρου κάθε ὥρασημαίνει οὐρανός,γιορτάζοντας τὰ μάτια μαςμὲ τὶς μακρινὲς καμπάνες τῶν χρωμάτων του,εἶναι εἰρήνη.Εἰρήνη εἶναι ἕνα ποτήρι ζεστὸ γάλακι ἕνα βιβλίο μπροστὰ στὸ παιδὶ ποὺ ξυπνάει,τότε ποὺ τὰ στάχυα γέρνουν τό ῾να στ᾿ ἄλλο λέγοντας:τὸ φῶς, τὸ φῶςκαὶ ξεχειλάει ἡ στεφάνη τοῦ ὁρίζοντα φῶς,εἶναι ἡ εἰρήνη.Τότε ποὺ οἱ φυλακὲς ἐπισκευάζονται νὰ γίνουν βιβλιοθῆκες,τότε ποὺ ἕνα τραγούδι ἀνεβαίνει ἀπὸ κατώφλι σὲ κατώφλι τὴ νύχτα,τότε ποὺ τ᾿ ἀνοιξιάτικο φεγγάρι βγαίνει ἀπ᾿ τὸ σύγνεφοὅπως βγαίνει ἀπ᾿ τὸ κουρεῖο τῆς συνοικίαςφρεσκοξυρισμένος ὁ ἐργάτης τὸ Σαββατόβραδο,εἶναι ἡ εἰρήνη.Τότε ποὺ ἡ μέρα ποὺ πέρασε,δὲν εἶναι μιὰ μέρα ποὺ χάθηκε,μὰ εἶναι ἡ ρίζα ποὺ ἀνεβάζει τὰ φύλλα τῆς χαρᾶς μέσα στὸ βράδυκι εἶναι μιὰ κερδισμένη μέρα κι ἕνας δίκαιος ὕπνος,ποὺ νιώθεις πάλι ὁ ἥλιος νὰ δένει βιαστικὰ τὰ κορδόνια τουνὰ κυνηγήσει τὴ λύπη ἀπ᾿ τὶς γωνιὲς τοῦ χρόνου,εἶναι ἡ εἰρήνη.Εἰρήνη εἶναι οἱ θημωνιὲς τῶν ἀχτίνων στοὺς κάμπους τοῦ καλοκαιριοῦεἶναι τ᾿ ἀλφαβητάρι τῆς καλοσύνης στὰ γόνατα τῆς αὐγῆς.Ὅταν λές: ἀδελφές μου, - ὅταν λέμε: αὔριο θὰ χτίσουμε.ὅταν χτίζουμε καὶ τραγουδᾶμε,εἶναι ἡ εἰρήνη.Ἡ εἰρήνη εἶναι τὰ σφιγμένα χέρια τῶν ἀνθρώπωνεἶναι τὸ ζεστὸ ψωμὶ στὸ τραπέζι τοῦ κόσμουεἶναι τὸ χαμόγελο τῆς μάναςΤίποτ᾿ ἄλλο δὲν εἶναι ἡ εἰρήνη.Καὶ τ᾿ ἀλέτρια ποὺ χαράζουν βαθιὲς αὐλακιὲς σ᾿ ὅλη τὴ γῆ,ἕνα ὄνομα μονάχα γράφουν:Εἰρήνη.Τίποτ᾿ ἄλλο. Εἰρήνη.Πάνω στὶς ράγες τῶν στίχων μουτὸ τραῖνο ποὺ προχωρεῖ στὸ μέλλονφορτωμένο στάρι καὶ τριαντάφυλλα,εἶναι ἡ εἰρήνη.Ἀδέρφια,μὲς στὴν εἰρήνη διάπλατα ἀνασαίνει ὅλος ὁ κόσμοςμὲ ὅλα τὰ ὄνειρά μαςΔῶστε τὰ χέρια ἀδέρφια μου,αὐτό ῾ναι ἡ εἰρήνη.
Γιάννης Ρίτσος
Le rêve de l’enfant, c’est la Paix,Le rêve de la mère, c’est la Paix,Des mots d’amour sous les arbres, c’est la Paix.Le père qui rentre le soir un large sourire dans les yeuxDans les mains son panier rempli de fruitsEt sur le front des gouttes de sueur qui ressemblentAux gouttes d’eau gelées de la cruche posée sur la fenêtre…C’est la Paix….Quand se referment les cicatrices sur le visage blessé du mondeEt que dans les cratères creusés par les obus, on plante des arbres;Quand, dans les cœurs carbonisés par la fournaise,L’espoir fait resurgir les premiers bourgeonsEt que les morts peuvent enfin se coucher sur le côtéEt dormir sans aucune plainte, assurés que leur sangN’a pas coulé en vain…C’est la PaixLa Paix, c’est la bonne odeur du repas,Le soir quand l’arrêt d’une voiture sur la routeNe provoque aucune peur,quand celui qui frappe à la porte, ne peut être qu’un amiEt qu’à n’importe quelle heure, la fenêtre ne peut s’ouvrirQue sur le ciel éblouissant nos yeux comme une fêteDes cloches lointaines de ses couleurs…C’est la PaixQuand les prisons deviennent bibliothèquesEt que de porte en porte, une chanson s’en va dans la nuit…Quand la lune du printemps sort des nuages semblablesA l’ouvrier qui le samedi soir sort fraîchement raséDe chez le coiffeur du quartier, c’est la Paix.(…)La Paix, ce sont des meules rayonnantes dans les champs de l’étéC’est l’alphabet de la bonté sur les genoux de l’aube.Quand tu dis, mon frère, quand nous disons, demain, nous construirons,Quand nous construisons et que nous chantons, c’est la Paix…Quand la mort ne prend que peu de place dans le cœurEt que les cheminées nous montrent du doigt le chemin du bonheur,Quand le poète et le prolétaire peuvent à égalitéRespirer le parfum du grand œillet du crépuscule, c’est la Paix.Mes frères, mes sœurs, c’est dans la Paix que se respire à pleins poumonsL’univers entier avec tous ses rêves…Mes frères, mes sœurs, donnez-vous la main, c’est cela la Paix.
Yannis Ritsos
Le rêve de l’enfant, c’est la paix.Le rêve de la mère, c’est la paix.Les paroles de l’amour sous les arbresc’est la paix.Quand les cicatrices des blessures se ferment sur le visagedu mondeet que nos morts peuvent se tourner sur le flanc et trouverun sommeil sans griefen sachant que leur sang n’a pas été répandu en vain,c’est la paix.La paix est l’odeur du repas, le soir,lorsqu’on n’entend plus avec crainte la voiture faire haltedans la rue,lorsque le coup à la porte désigne l’amiet qu’en l’ouvrant la fenêtre désigne à chaque heure le cielen fêtant nos yeux aux cloches lointaines des couleurs,c’est la paix.La paix est un verre de lait chaud et un livre posés devantl’enfant qui s’éveille.Lorsque les prisons sont réaménagées en bibliothèques,lorsqu’un chant s’élève de seuil en seuil, la nuit,à l’heure où la lune printanière sort du nuagecomme l’ouvrier rasé de frais sort de chez le coiffeur du quartier,le samedi soirc’est la paix.Lorsque le jour qui est passén’est pas un jour qui est perdumais une racine qui hisse les feuilles de la joie dans le soir,et qu’il s’agit d’un jour de gagné et d’un sommeil légitime,c’est la paix.Lorsque la mort tient peu de place dans le cœuret que le poète et le prolétaire peuvent pareillement humerle grand œillet du soir,c’est la paix.Sur les rails de mes vers,le train qui s’en va vers l’avenirchargé de blé et de roses,c’est la paix.Mes Frères,au sein de la paix, le monde entieravec tous ses rêves respire à pleins poumons.Joignez vos mains, mes frères.C’est cela, la paix.
Yannis Ritsos (1909 – 1990)Texte traduit du grec par l’auteur
The child's dream is peaceThe mother's dream is peaceWords of love beneath trees —is peace.The father coming home at night with a broad smile in his eyes,with a shopping bag full of fruit in his hands,and the sweat-drops on his broware like the drop on a jug that's just cooling water on the window-sill —is peace.When the scars and wounds heal on everyone'sface and we plant trees in bomb cratersand hope forms its first buds in hearts scorched by wildfireand corpses can turn on their sides and sleep without complaintknowing their blood did not spill in vain —is peace.Peace is the smell of supper in the evening.When a car stopping in the street is not fear,when the knock on the door means a friend,and to open the window at any time means skyregaling our eyes with its colors' distant chimes —is peace.Peace is a glass of warm milk and a book in front of the waking child.When ears of wheat lean to one another saying Light light lightand the horizon's garland brims with light—is peace.When they renovate prisons to make them libraries,when nighttime songs float from doorway to doorway,when the spring moon steps out of its cloudslike a freshly shaven worker stepping out of the barber's on Staruday night —is peace.When the day gone byis not a lost daybut a seedling that lifts leaves of joy into the twilight,a day saved and a well-earned sleep,when you sense the sun tying its shoelaces againto chase gloom out of time's corners —is peace.Peace is bundles of summer sujbeams on the plains,is decency's primer on the lap of dawn.When you say Brother, when we all say Tomorrow we shall build,when we build and sing —is peace.When death claims little space in the heartand chimneys point out happiness with assured fingers,when poet and proletarian may smelldusk's great carnation equally —is peace.Peace is mankind's linked hands,oven-fresh bread on the whole world's table,a mother's smile.Only that.Nothing else is peace.Plows carving deep furrows everywhere on earthwrite one name only:Peace. Nothing else. Peace.The train that heads for the futureon my poetry's railsloaded with wheat and roses —is peace.Brothers and sisters,in peacetime the whole world swellsits lungs with all its dreams.Join hands, brothers and sisters —that is peace.
Yannis Ritsos (1909 – 1990)Translation: Peter Bien
El sueño del niño es la paz.El sueño de la madre es la paz.Las palabras del amor bajo los árboles,es la paz.El padre que vuelve por la tarde con una amplia sonrisa en los ojos,Con una bolsa en sus manos llena de frutaY las gotas de sudor en su frente,Es como las gotas del cántaro que congela el agua en la ventana,Es la paz.Cuando las cicatrices cierran las heridas en la frente del mundo,Y dentro de las fosas que cavaron los obuses plantamos árboles,Y en los corazones en que cavó el incendio lía sus primeros capullos la esperanzaY los muertos pueden echarse a un lado y dormir sin dolorSabiendo que su sangre no se fue con el mal,Es la paz.Paz es el aroma de la comida por la tarde,Cuando la parada de un coche en la calle no es miedo,Cuando la llamada a la puerta significa amigo,Y la abertura de la ventana en todo momento significa cieloCelebrando festejos nuestros ojos con las lejanas campanas de sus colores,Es la paz.Paz es un vaso de leche caliente y un libro anteEl niño que despierta.Cuando las espigas se inclinanLa una sobre la otra conversando: la luz,La luz, la luz,Y rebosa de luz la corola del horizonte,Es la paz.Cuando las cárceles se restauran para ser bibliotecas,Cuando una canción se eleva de umbral en umbral por la noche,Cuando la luna primaveral sale de la nubeIgual que sale de la barbería del barrio recién afeitadoEl trabajador la tarde de un sábado,Es la paz.Cuando el día ha pasadoNo es un día que ya se ha perdidoSino que es la raíz que alza las hojas de la alegría por la tarde,Y es un día ganado y un sueño justo.Cuando sientes de nuevo que el sol ata apresuradamente sus cordones,Que da caza a la tristeza desde los rincones del tiempo,Es la paz.Paz son los montones de rayos sobre los campos del verano,Es la cartilla de la bondad en las rodillas de la aurora.Cuando dices: hermano mío, cuando decimos: mañana construiremos,Cuando construimos y cantamosEs la paz.Cuando la muerte toma un poco de lugar en el corazónY las chimeneas muestran con dedos firmes la felicidad,Cuando el gran clavel del crepúsculoLo pueden oler de igual forma el poeta y el proletario,Es la paz.La paz son las manos estrechadas de los hombres,Es el pan caliente en la mesa del mundo,Es la sonrisa de la madre.Solamente esto.Ninguna otra cosa es la paz.Y los arados que trazan ranuras profundas en la tierra todaÚnicamente escriben un nombre:Paz. Nada más. Paz.Sobre los raíles de mis versosEl tren que avanza hacia el futuro,Trigo cargado y rosas,Es la paz.Hermanos,Dentro de la paz respira de par en parTodo el mundo con todos sus sueños.Daos las manos, hermanos,Esto es la paz.
Yannis Ritsos (1909 – 1990)
PACE
Il sogno del bambino è la pace.Il sogno della madre è la pace.Le parole dell'amore sotto gli alberisono la pace. Il padre che ritorna la seracon un sorriso affaticato nello sguardocon in mano un cestello pieno di fruttie sulla sua fronte le gocce di sudoresono simili alle gocce della broccache sulla finestra fa rinfrescare l'acqua,questo è la pace.Quando i margini delle feritesi chiudono sul volto del mondoe dentro le piaghe bruciate dall'incendiola speranza incastona le sue prime gemmee i morti possono stendersi sul fiancoe dormire senza dispiaceresapendo che il loro sangue non è andato sprecato,questo è la pace.Pace è il profumo del cibo alla sera,allorché il fermarsi di un'auto nella stradanon è uno spavento,allorché il bussare alla portaannuncia un amico,e ad ogni ora il varco della finestrasignifica un cielo,i nostri occhi fanno festacon le lontane campane dei suoi colori,questo è la pace.Pace è un bicchiere di latte caldoe un libro davanti al bambino che si sveglia,allorché le spighe si piegano l'una sull'altra dicendola luce la lucee di luce trabocca la ghirlanda dell'orizzonte,questo è la pace.Allorché si rimaneggiano le prigioni per diventare biblioteche,allorché di notte una canzone sale di soglia in soglia,allorché la luna primaverile esce dalla nuvolacome di sabato sera esce dal barbiere del rionel'operaio appena rasato,questo è la pace.Allorché il giorno che è trascorsonon è un giorno che è andato perduto,ma è la radice che dentro la sera manda in alto le foglie della gioia,ed è un giorno guadagnato e un sonno giusto,allorché senti il sole che torna a allacciare le sue stringheper cacciare il dolore dagli angoli del tempo,questo è la pace.Pace sono i covoni che dardeggiano sui campi dell'estatee l'abbecedario della bontà sulle ginocchia dell'alba.Quando dici: sorelle mie, - quando diciamo: domani costruiremo,quando costruiamo e cantiamo,questo è la pace.Pace sono le mani strette degli uominie il pane caldo sulla tavola del mondoè il sorriso della madre.Nient'altro è la pace.E gli aratri che tracciano solchi profondi in tutta la terra,scrivono solamente un nome: Pace.Nient'altro. Pace.Sui polpastrelli dei miei versiil treno che avanza verso il futurocarico di grano e di roseè la pace.Fratelli,nella pace respira profondamente il mondocon tutti i nostri sogni.Datemi la mano fratelli miei.Questa è la pace.
Yannis Ritsos (1909 – 1990)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder