19 Mart 2021 Cuma

Pablo NERUDA - Halkım ben / Soy pueblo / I'm people / Je suis peuple

Pablo NERUDA (1904-1973)

  Halkım ben

  Soy pueblo

  I'm people

  Je suis peuple







Halkım ben, parmakla sayılmayan
Sesimde pırıl pırıl bir güç var
Karanlıkta boy atmaya
Sessizliği aşmaya yarayan
Ölü, yiğit, gölge ve buz, ne varsa
Tohuma dururlar yeniden
Ve halk, toprağa gömülü
Tohuma durur bir yerde
Buğday nasıl filizini sürer de
Çıkarsa toprağın üstüne
Güzelim kırmızı elleriyle
Sessizliği burgu gibi deler de
Biz halkız, yeniden doğarız ölümlerle.

Pablo  NERUDA
Çeviri : Hilmi YAVUZ
 

 


Soy pueblo, pueblo innumerable.
Tengo en mi voz la fuerza pura
para atravesar el silencio
y germinar en las tinieblas.
Muerte, martirio, sombra, hielo,
cubren de pronto la semilla.
Y parece enterrado el pueblo.
Pero el maí’z vuelve a la tierra.
Atravesaron el silencio
sus implacables manos rojas.
Desde la muerte renacemos

Pablo  NERUDA (Canto General)

 


  


I'm people, innumerable people.
I have in my voice the pure strength
to penetrate silence
and germinate in the dark.
Death, martyrdom, shadow, ice,
suddenly shroud the seed.
And the people seem to be buried.
But the corn returns to the earth.
Its implacable red hands
pierced the silence.
From death we're reborn."

Pablo Neruda
Translated by Jack Schmitt






Je suis peuple, peuple innombrable.
J’ai dans ma voix la force pure
pour traverser le silence
et germer dans les ténèbres.
Mort, martyr, ombre, glace,
Recouvrent vite la semence,
et le peuple semble enterré.
Mais le maïs retourne en terre.
Ses implacables mains rouges
transpercent le silence.
De la mort nous renaissons.

Pablo Neruda
Traduction: Alice Ahrweiler

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder