Pablo NERUDA (1904-1973) |
Halkım ben
Soy pueblo
I'm people
Je suis peuple
Halkım ben, parmakla sayılmayan
Sesimde pırıl pırıl bir güç var
Karanlıkta boy atmaya
Sessizliği aşmaya yarayan
Ölü, yiğit, gölge ve buz, ne varsa
Tohuma dururlar yeniden
Ve halk, toprağa gömülü
Tohuma durur bir yerde
Buğday nasıl filizini sürer de
Çıkarsa toprağın üstüne
Güzelim kırmızı elleriyle
Sessizliği burgu gibi deler de
Biz halkız, yeniden doğarız ölümlerle.
Pablo NERUDAÇeviri : Hilmi YAVUZ
Soy pueblo, pueblo innumerable.
Tengo en mi voz la fuerza pura
para atravesar el silencio
y germinar en las tinieblas.
Muerte, martirio, sombra, hielo,
cubren de pronto la semilla.
Y parece enterrado el pueblo.
Pero el maí’z vuelve a la tierra.
Atravesaron el silencio
sus implacables manos rojas.
Desde la muerte renacemos
Pablo NERUDA (Canto General)
I'm people, innumerable people.
I have in my voice the pure strength
to penetrate silence
and germinate in the dark.
Death, martyrdom, shadow, ice,
suddenly shroud the seed.
And the people seem to be buried.
But the corn returns to the earth.
Its implacable red hands
pierced the silence.
From death we're reborn."
Pablo NerudaTranslated by Jack Schmitt
Je suis peuple, peuple innombrable.
J’ai dans ma voix la force pure
pour traverser le silence
et germer dans les ténèbres.
Mort, martyr, ombre, glace,
Recouvrent vite la semence,
et le peuple semble enterré.
Mais le maïs retourne en terre.
Ses implacables mains rouges
transpercent le silence.
De la mort nous renaissons.
Pablo NerudaTraduction: Alice Ahrweiler
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder