Şehir / Η Πόλισ / La Ville / The City / La Ciudad / La Città
Konstantin Kavafis (1863-1933) |
“Bir başka ülkeye, bir başka denize giderim”, dedin,“bundan daha iyi başka şehir bulunur elbet.Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;-bir ceset gibi- gömülü kalbim.Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,boşuna bunca yıl tükettiğim ülkede”.Yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.Bu şehir arkandan gelecektir. Sen geneaynı sokaklarda dolaşacaksın. Aynı mahallede kocayacaksın;aynı evlerde kır düşecek saçlarına.Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda. Başka bir şey umma-Bineceğin gemi yok, çıkacağın yol yok.Ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.
Konstantinos KavafisÇeviren: Cevat Çapan
"Şehir" Konstantinos Kavafis
Είπες·«Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δωερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάςτους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώστην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
Κ.Π. Καβάφης, 1910
George Dalaras, Kavafis,The city Η Πολις
Tu as dit : «J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer.Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci.Chaque effort que je fais est condamné d'avance;et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli.Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme?Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard,je vois se profiler ici les noirs décombres de ma viedont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis».Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers.La ville te suivra partout. Tu traînerasdans les mêmes rues. Et tu vieilliras dans les mêmes quartiers;c'est dans ces mêmes maisons que blanchiront tes cheveux.Toujours à cette ville tu aboutiras. Et pour ailleurs —n'y compte pas—il n'y a pour toi ni chemin ni navire.Pas d'autre vie : en la ruinant ici,dans ce perdu, tu l'as gâchée sur toute la terre.
C. Cavafis, 1910traduit par Dominique Grandmont,
Tu dis : « J’irai vers d’autres pays, vers d’autres rivages.Je finirai bien par trouver une autre ville, meilleure que celle-ci,où chacune de mes tentatives est condamnée d’avance,où mon cœur est enseveli comme un mort.Jusqu’à quand mon esprit résistera-t-il dans ce marasme ?Où que je me tourne, où que je regarde,je vois ici les ruines de ma vie,cette vie que j’ai gâchée et gaspillée pendant tant d’années.»
Tu ne trouveras pas de nouveaux pays, tu ne découvriras pas de nouveaux rivages.La ville te suivra. Tu traînerasdans les mêmes rues, tu vieilliras dans les mêmes quartiers,et tes cheveux blanchiront dans les mêmes maisons.Où que tu ailles, tu débarqueras dans cette même ville.Il n’existe pour toi ni bateau ni route qui puisse te conduire ailleurs.N’espère rien. Tu as gâché ta vie dans le monde entier,tout comme tu l’as gâchée dans ce petit coin de terre.»
Constantin CavafyTraduit du grec par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimarras
You said:" I'll go to another country, go to another shore,find another city better than this one.Whatever I try to do is fated to turn out wrongand my heart lies buried as though is were something dead.How long can I let my mind moulder in this place?Wherever I turn, wherever I happen to look,I see the black ruins of my life, here,where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."You won't find a new country, won't find another shore.This city will always pursue you. You will walkthe same streets, grow old in the same neighbourhoods,will turn gray in the same houses.You will always end up in this city. Don't hope for things elsewhere;there is no ship for you, there is no road.As you wasted your life here, in this small corner,you've destroyed it everywhere else in the world.
Kavafis,1910Translated by Edmund Keeley.
Dijiste: «marcharé a otra tierra, iré a otro mar.Otra ciudad habré de hallar mejor que ésta.Cada empeño que pongo lleva escrito una condenay está mi corazón, como un muerto, sepultado.En este declive, cuánto más se obstinará mi mente.Adonde vuelva los ojos, adonde quiera que mire,negras ruinas de mi vida es lo que veo aquí,donde tantos años he pasado, he malgastado y consumido.»No habrás de hallar nuevos sitios, ni encontrarás otros mares.Te seguirá la ciudad. Las calles donde deambulesserán las mismas. En estos mismos barrios te harás viejo.Y mudarás a gris en estas mismas casas.Siempre vendrás a esta ciudad. A otros lugares —ni lo esperes—no hay barco para ti, no hay camino.Igual que malgastaste aquí tu vida, en este rincón menor,así la has arruinado en el resto de la tierra.
Constantin P. CavafisTraducción de Juan Manuel Macías
Dicesti: «Andrò in un'altra terra, su un altro mare.Ci sarà una città meglio di questa.Ogni mio sforzo è una condanna scritta;e il mio cuore è sepolto come un morto.In questo marasma quanto durerà la mente?Ovunque giro l'occhio, ovunque guardovedo le nere macerie della mia vita, quidove tanti anni ho trascorso, distrutto e rovinato».Non troverai nuove terre, non troverai altri mari.Ti verrà dietro la città. Per le stesse stradegirerai. Negli stessi quartieri invecchierai;e in queste stesse case imbiancherai.Finirai sempre in questa città. Verso altri luoghi – non sperare –non c'è nave per te, non c'è altra via.Come hai distrutto la tua vita quiin questo cantuccio, nel mondo intero l'hai perduta.
Konstantinos KavafisTraduzione di Nicola Crocetti