31 Mart 2021 Çarşamba

Konstantin KAVAFİS - ŞEHİR / Η ΠΌΛΙΣ / LA VILLE / THE CITY / LA CIUDAD / LA CITTÀ

Şehir / Η Πόλισ / La Ville / The City / La Ciudad / La Città

Konstantin Kavafis (1863-1933)



ŞEHİR

 
 
“Bir başka ülkeye, bir başka denize giderim”, dedin,
“bundan daha iyi başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
-bir ceset gibi- gömülü kalbim.
Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim ülkede”.

Yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
Bu şehir arkandan gelecektir. Sen gene 
aynı sokaklarda dolaşacaksın. Aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda. Başka bir şey umma-
Bineceğin gemi yok, çıkacağın yol yok.
Ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.

Konstantinos Kavafis
Çeviren: Cevat Çapan
 

 

"Şehir" Konstantinos Kavafis


Η ΠΌΛΙΣ

 
 
Είπες·«Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. 

                    Κ.Π. Καβάφης, 1910
 
George Dalaras, Kavafis,The city Η Πολις
 
"La ville" par Nikos Engonopoulos


LA VILLE


Tu as dit : «J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer.
Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci.
Chaque effort que je fais est condamné d'avance;
et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli.
Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme?
Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard,
je vois se profiler ici les noirs décombres de ma vie
dont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis».

Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers.
La ville te suivra partout. Tu traîneras
dans les mêmes rues. Et tu vieilliras dans les mêmes quartiers;
c'est dans ces mêmes maisons que blanchiront tes cheveux.
Toujours à cette ville tu aboutiras. Et pour ailleurs —n'y compte pas—
il n'y a pour toi ni chemin ni navire.
Pas d'autre vie : en la ruinant ici,
dans ce perdu, tu l'as gâchée sur toute la terre.

C. Cavafis, 1910 
traduit par Dominique Grandmont,


LA VILLE


Tu dis : « J’irai vers d’autres pays, vers d’autres rivages. 
Je finirai bien par trouver une autre ville, meilleure que celle-ci, 
où chacune de mes tentatives est condamnée d’avance, 
où mon cœur est enseveli comme un mort. 
Jusqu’à quand mon esprit résistera-t-il dans ce marasme ? 
Où que je me tourne, où que je regarde, 
je vois ici les ruines de ma vie, 
cette vie que j’ai gâchée et gaspillée pendant tant d’années.»
 
Tu ne trouveras pas de nouveaux pays, tu ne découvriras pas de nouveaux rivages. 
La ville te suivra. Tu traîneras 
dans les mêmes rues, tu vieilliras dans les mêmes quartiers, 
et tes cheveux blanchiront dans les mêmes maisons. 
Où que tu ailles, tu débarqueras dans cette même ville. 
Il n’existe pour toi ni bateau ni route qui puisse te conduire ailleurs. 
N’espère rien. Tu as gâché ta vie dans le monde entier, 
tout comme tu l’as gâchée dans ce petit coin de terre.»

Constantin Cavafy
Traduit du grec par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimarras
 


THE CITY

 
 
You said:" I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though is were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."

You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighbourhoods,
will turn gray in the same houses.
You will always end up in this city. Don't hope for things elsewhere;
there is no ship for you, there is no road.
As you wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere else in the world.

Kavafis,1910
Translated by Edmund Keeley.


LA CIUDAD


Dijiste: «marcharé a otra tierra, iré a otro mar.
Otra ciudad habré de hallar mejor que ésta.
Cada empeño que pongo lleva escrito una condena
y está mi corazón, como un muerto, sepultado.
En este declive, cuánto más se obstinará mi mente.
Adonde vuelva los ojos, adonde quiera que mire,
negras ruinas de mi vida es lo que veo aquí,
donde tantos años he pasado, he malgastado y consumido.»

No habrás de hallar nuevos sitios, ni encontrarás otros mares.
Te seguirá la ciudad. Las calles donde deambules
serán las mismas. En estos mismos barrios te harás viejo.
Y mudarás a gris en estas mismas casas.
Siempre vendrás a esta ciudad. A otros lugares —ni lo esperes—
no hay barco para ti, no hay camino.
Igual que malgastaste aquí tu vida, en este rincón menor,
así la has arruinado en el resto de la tierra.

Constantin P. Cavafis
Traducción de Juan Manuel Macías


LA CITTÀ


Dicesti: «Andrò in un'altra terra, su un altro mare.
Ci sarà una città meglio di questa.
Ogni mio sforzo è una condanna scritta;
e il mio cuore è sepolto come un morto.
In questo marasma quanto durerà la mente?
Ovunque giro l'occhio, ovunque guardo
vedo le nere macerie della mia vita, qui
dove tanti anni ho trascorso, distrutto e rovinato».

Non troverai nuove terre, non troverai altri mari.
Ti verrà dietro la città. Per le stesse strade
girerai. Negli stessi quartieri invecchierai;
e in queste stesse case imbiancherai.
Finirai sempre in questa città. Verso altri luoghi – non sperare –
non c'è nave per te, non c'è altra via.
Come hai distrutto la tua vita qui
in questo cantuccio, nel mondo intero l'hai perduta.

Konstantinos Kavafis
Traduzione di Nicola Crocetti
 
 

Karacaoğlan - ELİF TÜRKÜSÜ / ELIF’S SONG / CANTO DI ELIF

Elif Türküsü / Elif’s Song / Canto di Elif 

Karacaoğlan (1609-1690)




ELİF TÜRKÜSÜ

 
 
İncecikten bir kar yağar,
Tozar Elif, Elif diye.
Deli gönül abdal olmuş,
Gezer Elif Elif diye.

Elif'in uğru nakışlı,
Yavru balaban bakışlı.
Yayla çiçeği kokuşlu,
Kokar Elif Elif diye.

Elif kaşlarını çatar,
Gamzesi sineme batar.
Ak elleri kalem tutar,
Yazar Elif Elif diye.

Evlerinin önü çardak,
Elif'in elinde bardak.
Sanki yeşil başlı ördek,
Yüzer Elif, Elif diye.

Karac'oğlan, eğmelerin,
Gönül sevmez değmelerin.
İliklenmiş düğmelerin,
Çözer Elif, Elif diye.

Karacaoğlan
 
 


ELIF’S SONG

 
 
With its tender flakes, snow flutters about,
Keeps falling, calling out “Elif… Elif…”
This frenzied heart of mine wanders about
Like minstrels, calling out “Elif… Elif…”

Elif’s robe is embroidered all over;
Her eyes – like a baby goshawk’s – glower.
She smells lovely like a highland flower,
With those scents calling out “Elif… Elif…”

When she frowns, her glance is a dart that goes
Into my heart: I fall into death’s throes.
In her white hand she holds a pen - she knows
What she writes, calling out “Elif… Elif…”

Right in front of her home a trellis stands;
There’s Elif, holding glasses in her hands.
It’s as if a duck whose head has green strands
Gently floats, calling out “Elif… Elif…”

I am the Minstrel: your slave for my part.
There’s no love for other belles in my heart.
Unbuttoning the shirt, I tear apart
The collars, calling out “Elif… Elif…”

Karacaoğlan
Translated by Talat S. Halman



CANTO DI ELIF


La neve scende fine fine e spande
Leggera polvere dicendo il nome Elif.
Questo mio folle cuore è rimasto attonito
E va in giro dicendo il nome Elif.

La veste di Elif è ricamata in oro,
Il suo sguardo riflette il firmamento.
I fiori profumati di tutti gli altopiani
Profumano dicendo il nome Elif.

Le sopracciglia di Elif sono unite,
Le sue fossette fendono il mio cuore,
Le sue bianche mani usano la penna
E scrivono il suo nome: Elif, Elif.

Dinanzi alla sua casa è un pergolato,
Nella mano di Elif è un bicchiere.
È come se le anitre dal capino verde
Nuotassero dicendo il nome Elif.

O Karacaoğlan, questo mio cuore
Non ama la tua lingua, le parole.
Il cuore è chiuso con una fila di bottoni
E s’apre solo dicendo il nome Elif.

Karacaoğlan
 

 

 

Aşık VEYSEL - UZUN İNCE BİR YOLDAYIM / ON A LONG THIN ROAD / I'M ON A LONG NARROW ROAD / ESTOY EN UN CALLE LARGA Y ESTRECHA / Я ПО ДЛИННОЙ УЗКОЙ ДОРОГЕ

Uzun İnce Bir Yoldayım / On A Long Thın Road / I'm On A Long Narrow Road /
Estoy En Un Calle Larga Y Estrecha /  Я По Длинной Узкой Дороге
 
Aşık Veysel ŞATIROĞLU (1894-1973)



UZUN İNCE BİR YOLDAYIM

 
 
Uzun ince bir yoldayım
Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim
Gidiyorum gündüz gece
 
Dünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gidiyorum gündüz gece
 
Uykuda dahi yürüyom
Kalmaya sebep arıyom
Gidenleri hep görüyom
Gidiyorum gündüz gece
 
Kırk dokuz yıl bu yollarda
Ovada dağda çöllerde
Düşmüşüm gurbet ellerde
Gidiyorum gündüz gece
 
Düşünülürse derince
Uzak görünür görünce
Bir yol dakka miktarınca
Gidiyorum gündüz gece
 
Şaşar veysel iş bu hale
Kah ağlaya kahi güle
Yetişmek için menzile
Gidiyorum gündüz gece

Aşık Veysel ŞATIROĞLU




ON A LONG THIN ROAD

 
 
I am on a long, thin road
I tread day and night
Not knowing what condition I am in
I tread day and night
 
The moment I came to this world
I walked at the same time
In an inn with two doors
I tread day and night
 
Even in my sleep I walk
Searching for a reason to stay
I always see those who have passed
I tread day and night
 
Been on this road for forty-nine years
Through plains, mountains, deserts
I have fallen to the hands of homesickness
Treading day and night
 
When one thinks deeply
It seems distant
A road lasting but a moment
I tread day and night
 
Veysel gawks at this situation
Crying and laughing at times
To reach the journey's end
I tread day and night

Aşık Veysel

 


I'M ON A LONG NARROW ROAD

 
 
I'm on a long narrow road
I am going day and night
I have no clue what kind of condition I am in
I am going day and night
 
As soon as I was born
I started walking at the same time
Two doored inns
I am going day and night
 
Even in my sleep I am walking
I am trying to find a reason to stay
I see everyone constantly leaving
I am going day and night
 
Forty nine years on these roads
The flat mountains in the dessert
I have fallen into the hands of homesickness
I am going day and night
 
Deep thoughts
Until I see the distant
The amount of minutes on one road
I am going day and night
 
Veysel is in a confused condition
Sometimes crying sometimes gone
To reach the end
I am going day and night

Aşık Veysel



ESTOY EN UN CALLE LARGA Y ESTRECHA


Estoy en un calle larga y estrecha
Caminé mañana y noche
No sé como estoy
Caminando mañana y noche
 
El momento que vine a este mundo
Caminando al mismo tiempo
En un posada con dos puertas
Caminando mañana y noche
 
İncluso mientras duermo camino
Buscano una razon para sobrevivivir
Siempre veo a quienes han pasado
Caminando mañana y noche
 
Estando en este camino por cuarenta y nueve años
A través de planicies, montañas, desiertos
He caído en las garras de la nostalgia
Caminando mañana y noche
 
Cuando se reflexiona cuidadosa
Parece que en la lejanía, cuando se mira
La cantidad de un camino acuerdo a minutos
Caminando mañana y noche
 
Veysel se sorendido por esta situación
A veces se ríe, a veces llora
Para llegar el final
Caminando mañana y noche

Aşık Veysel


Я ПО ДЛИННОЙ УЗКОЙ ДОРОГЕ


Я по длинной узкой дороге
Я иду день и ночь
Я не знаю в каком состоянии
Я иду день и ночь
 
Как только я родился
Я начал ходить в то же время
Во дворе с двумя дверями
Я иду день и ночь
 
Даже во сне я иду
Я пытаюсь найти причину чтобы остаться
Я всегда вижу что все уходят
Я иду день и ночь
 
В течение сорока девяти лет по этой дороге
В поле, в горах, в пустынях
Я оказался на чужбине
Я иду день и ночь
 
Если глубоко задумается
Пока я не вижу далеко
Количество минут на одной дороге
Я иду день и ночь
 
Вейсел находится в запутанном состоянии
То плакал то смеялся
Для того, чтобы дойти до конца
Я иду день и ночь

Асик Вейсел
 


Paul ELUARD - CESARET / COURAGE / CORAGGIO

 Cesaret / Courage / Coraggio
Paul Eluard par Brassai

 


CESARET


 
Paris aç Paris üşüyor
Kuru otlu besleniyor Paris
Yaşlı Paris'in üstünde eski giysiler
Metroda bunaldı Paris ayakta uyuyor
Artık eski Paris'in çılgınlığı yok
Düşünürlüğü yok eski Paris'in
İnsanlar mutsuz oldu zorla
Bu ateş bu duru hava
Ne varsa güzelden iyiden yana
Senin aç çıplak halkının
Kimseden bir şey dilenme Paris
Canlısın işte sımsıkısın dopdolu
Ne varsa solukluğun enezliğin ötesinde
Gözlerinde işte ne varsa yaşayan
Kılıç gibi keskin iğne gibi ince 
Temiz bilgili usta
Zulme karşı dimdik ayakta
Dayan kurtulacaksın dayan Paris
Söyle nen var kavgadan başka
Yıldız gibi titreyen Paris'im benim
Sönmez umudumuz Paris'imiz
Dayan da kurtul şu çamurdan
Şu yorgunluktan şu acıdan
Yürekli olalım kardeşler yürekli
Esirgemeyelim gözümüzü budaktan
Tolgamız çizmemiz falan yok gerçi
Damarlarımızda yangınlar var ya
Işığımız geri dönecek geri
Öldü en iyi kardeşler uğrumuza
Yüreklerimizde şimdi onların kanı
İşte yeni bir gün Paris’te yeni bir sabah
Başlayan baharın düşleri arasından
Parladı kurtuluşun süngüsü gibi
İşte kör kuvvet yenildi yenilecek
Bu Alman faşistleri bu işgalciler
Bu düşmanlar bu köleler anladılarsa eğer
Onlarda bir parça kafa varsa
Dank desin kafalarına
Yakında basıp gidecekler
 
Paul ELUARD, 1944
Çeviren: A.Kadir 
 


COURAGE


Paris a froid Paris a faim
Paris ne mange plus de marrons dans la rue
Paris a mis de vieux vêtements de vieille
Paris dort tout debout sans air dans le métro
Plus de malheur encore est imposé aux pauvres
Et la sagesse et la folie
De Paris malheureux
C’est l’air pur c’est le feu
C’est la beauté c’est la bonté
De ses travailleurs affamés
Ne crie pas au secours Paris
Tu es vivant d’une vie sans égale
Et derrière la nudité
De ta pâleur de ta maigreur
Tout ce qui est humain se révèle en tes yeux
Paris ma belle ville
Fine comme une aiguille forte comme une épée
Ingénue et savante
Tu ne supportes pas l’injustice
Pour toi c’est le seul désordre
Tu vas te libérer Paris
Paris tremblant comme une étoile
Notre espoir survivant
Tu vas te libérer de la fatigue et de la boue
Frères ayons du courage
Nous qui ne sommes pas casqués
Ni bottés ni gantés ni bien élevés
Un rayon s’allume en nos veines
Notre lumière nous revient
Les meilleurs d’entre nous sont morts pour nous
Et voici que leur sang retrouve notre coeur
Et c’est de nouveau le matin un matin de Paris
La pointe de la délivrance
L’espace du printemps naissant
La force idiote a le dessous
Ces esclaves nos ennemis
S’ils ont compris
S’ils sont capables de comprendre
Vont se lever.

Paul ELUARD, 1944 

 


COURAGE 


 
Paris is cold Paris is hungry 
Paris no longer eats chestnuts on the street
Paris has put on the old clothes of an old woman
Paris sleeps standing up airless in the métro
Even more grief is imposed on the poor 
And the wisdom and the folly 
Of Paris grieving 
It’s the clean air it’s the fire 
It’s the beauty it’s the goodness 
Of its hungry workers 
Don’t cry for help Paris
You are living with a vitality that has no equal 
And under the nakedness 
Of your pallor your thinness 
Everything that’s human is revealed in your eyes 
Paris my beautiful city 
Fine as a needle strong as a sword
Naïve and knowing 
You don’t stand for injustice
For you that’s the sole disorder 
You will liberate Paris
Paris trembling like a star
Our surviving hope 
You will free yourself from the weariness and the filth 
My sisters my brothers take courage
We who have no helmets
No boots or gloves who are not well brought up 
A ray of light fires up our veins 
Our light will come back 
The best of us have died for us 
And look their blood has found our heart again 
And it’s morning again a Parisian morning 
The point of liberation
The space where spring is born 
Blind force will be beaten down 
These slaves our enemies
If they realized it 
Were they able to realize it 
Will get up and go.

Paul ELUARD, 1944
Translation by Donald Gardner
 


CORAGGIO

 
Parigi ha freddo Parigi ha fame
Parigi non mangia più castagne per la strada
Parigi ha messo lisi indumenti di vecchia
Parigi dorme in piedi soffoncando nel metrò
Sventura anche maggiore è imposta ai poveri
E la saggezza e la follia
Di Parigi sventurata
È l’aria pura è il fuoco
È la bellezza è la bontà
Dei suoi lavoratori affamati
Non gridare aiuto Parigi
Tu sei viva di una vita senza pari
E dietro la nudità
Del tuo pallore della tua magrezza
L’umano si rivela nei tuoi occhi
Parigi mia bella città
Sottile come un ago forte come una spada
Ingenua e saggia
Non tolleri ingiustizia
Per te è l’unica sregolatezza
Tu ti libererai Parigi
Parigi tremante come una stella
Speranza che sopravvive
Ti libererai della fatica e del fango
Coraggio fratelli
Noi che non abbiamo elmetti
Né stivali né guanti né buona educazione
Si accende un raggio nelle nostre vene
La nostra luce a noi riporta
Per noi sono morti i migliori
Ed ecco il loro sangue rinviene il nostro cuore
Ed è ancora il mattino un mattino di Parigi
La molla della liberazione
Nel breve giro della nascente primavera
La forza bruta ha la peggio
Questi servi nostri nemici
Se hanno capito
Se sono in grado di capire
Si toglieranno dai piedi.

Paul ELUARD, 1944
Traduzione di Silvano Del Missier
 

25 Mart 2021 Perşembe

Paul ELUARD - ASIL ADALET / BONNE JUSTICE / HONEST JUSTICE / BUONA GIUSTIZIA / BUENA JUSTICIA

Asıl Adalet / Gerçek Adalet / Bonne Justice / Good Justice / Honest Justice / Buona Giustizia /Buena Justicia 
"Bonne Justice", Poème circulaire de Paul Eluard


ASIL ADALET


 
Kan yasası bu insanın:
Üzümden şarap yapacaksın
Çakmak taşından ateş
Ve öpücüklerden insan!

Can yasası bu insanın:
Savaşlara yoksulluklara
Ve bin bir belaya karşın
İlle de yaşayacaksın!

Us yasası bu insanın:
Suyu şavka döndürüp
Düşü gerçeğe çevirip
Düşmanı dost kılacaksın!

Anayasası bu insanın
Emekleyen çocuktan
Uzayda koşana dek
Yürürlükte her zaman

Paul ELUARD
Türkçe söyleyen: Can YÜCEL


ASIL ADALET

İnsanlarda tek sıcak kanun,
üzümden şarap yapmaları,
kömürden ateş yapmaları,
öpücüklerden insan yapmalarıdır.

İnsanlarda tek zorlu kanun,
savaşlara, yoksulluğa karşı
kendilerini ayakta tutmaları,
ölüme karşı yaşamalarıdır.

İnsanlarda tek güzel kanun,
suyu ışık yapmaları,
düşü gerçek yapmaları,
düşmanı kardeş yapmalarıdır.

Hep var olan kanunlardır bunlar,
bir çocukcağızın ta yüreğinden başlar,
yayılır, genişler, uzar gider
Ta akla kadar.

Paul ELUARD
Çeviren: A. KADİR
 


GERÇEK ADALET

 

İnsanlığın ateşli yasası,
Üzümden şarap yapmak,
Kömürden ateş,
Öpücüklerden insan.

İnsanlığın zorlu yasası,
Onca yoksulluk ve savaş içinde
Dimdik ayakta kalabilmek,
Ölüme karşı yaşayabilmek.

İnsanlığın tatlı yasası,
Suyu ışığa dönüştürmek,
Düşleri gerçeğe,
Düşmanları kardeşe.

Sürüp gider yasalar böyle,
Kendini geliştirir bu dizge,
Çocuk yüreğinin derinliklerinden
En yüce akla dek.

Paul ELUARD
Çeviri: Ergin Koparan



BONNE JUSTICE

 

C'est la chaude loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes

C'est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort

C'est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères

Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du cœur de l'enfant
Jusqu'à la raison suprême

Paul ELUARD


HONEST JUSTICE


 
It is the hot law of men:
from grapes they make wine,
from coal they make fire,
from kisses they make men.

It is the harsh law of men:
to keep themselves untouched
in spite of wars and wretchedness,
in spite of death’s dangers.

It is the gentle law of men:
to change water into light,
dream into reality,
and enemies into brothers.

An old and new law,
that continues to perfect itself
from the bottom of the child’s heart
up to the final reason.

Paul ELUARD
 

 Bonne justice

 


GOOD JUSTICE


 
The warm law of humans:
From grapes they make wine,
From charcoal they make fire,
From kisses they make humans

The hard law of humans:
To keep themselves safe despite
War and misery,
Despite the danger of death.

The sweet law of humans:
To change water into light,
Dream into reality,
And enemies into brothers.

A law old and new
That continues to perfect itself:
From the bottom of a child’s heart
To supreme reason.

Paul ELUARD
 


BUONA GIUSTIZIA

 
È la calda legge degli uomini ‎
Dall’uva fanno il vino ‎
Dal carbone fanno il fuoco ‎
Dai baci fanno gli uomini

È la dura legge degli uomini ‎
Mantenersi intatti malgrado ‎
Le guerre e la miseria ‎
Malgrado i pericoli di morte ‎

È la dolce legge degli uomini ‎
Cambiare l’acqua in luce ‎
Il sogno in realtà ‎
E gli uomini in fratelli ‎

Una legge vecchia e nuova ‎
Che continua a perfezionarsi ‎
Dal fondo del cuore del bambino ‎
Sino al rendiconto supremo

Paul ELUARD
Traduzione di Giovanna Corchia
 


BUENA JUSTICIA

Es la cálida ley de los hombres.
De la uva hacen vino,
Del carbón hacen fuego,
De los besos hacen hombres.
Es la dura ley de los hombres
Guardarse intactos
Pese a las guerras y la miseria,
Pese a los peligros de la muerte.
Es la dulce ley de los hombres
Convertir en luz el agua.
El sueño en realidad
Y los enemigos en hermanos.
Una ley vieja y nueva
Que va perfeccionándose
Del fondo del corazón del niño
Hasta la razón suprema.‎
 
Man Ray, Portrait of Paul Eluard