SUR LA VIE (v.1)
À PROPOS DE VIVRE (v.2)
ON LIVING
ÜBER DAS LEBEN
LA VITA NON E UNO SCHERZO
ACERCA DEL VIVIR
Nazım Hikmet ~ Yaşamaya Dair ~ On Living (Genco Erkal - Fazıl Say) ~ Nazım Oratoryosu:
1
Yaşamak şakaya gelmez,büyük bir ciddiyetle yaşayacaksınbir sincap gibi meselâ,yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,yani, bütün işin gücün yaşamak olacak.Yaşamayı ciddiye alacaksın,yani, o derecede, öylesine ki,meselâ, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,yahut, kocaman gözlüklerin,beyaz gömleğinle bir laboratuvardainsanlar için ölebileceksin,hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,hem de en güzel, en gerçek şeyinyaşamak olduğunu bildiğin halde.Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,yetmişinde bile, meselâ, zeytin dikeceksin,hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,yaşamak, yani ağır bastığından.
2Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,yani, beyaz masadan
bir daha kalkmamak ihtimali de var.
Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederinibiz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,hava yağmurlu mu, diye bakacağız pencereden,yahut da sabırsızlıkla bekleyeceğiz
en son ajans haberlerini.
Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,
diyelim ki, cephedeyiz.
Daha orda ilk hücumda, daha o gün
yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.
Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,
fakat yine de çıldırasıya merak edeceğizbelki yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.
Diyelim ki hapisteyiz,yaşımız da elliye yakın,daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.Yine de dışarıyla birlikte yaşayacağız,insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgarıyla
yani, duvarın ardındaki dışarıyla.
Yani, nasıl ve nerede olursak olalım
hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak…
3Bu dünya soğuyacak,yıldızların arasında bir yıldız,hem de en ufacıklarından,mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,yani bu koskocaman dünyamız.Bu dünya soğuyacak günün birinde,hatta bir buz yığınıyahut ölü bir bulut gibi de değil,boş bir ceviz gibi yuvarlanacakzifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.Şimdiden çekilecek acısı bunun,duyulacak mahzunluğu şimdiden.Böylesine sevilecek bu dünya"Yaşadım" diyebilmen için...
NAZIM HIKMET, 1947-1948
1
La vie n'est pas une plaisanterietu la prendras au sérieux,
comme le fait un écureuil, par exemple,
sans rien attendre du dehors et d'au-delà
tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre.
La vie n'est pas une plaisanterie,tu la prendras au sérieux, mais au sérieux à tel point,qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées
ou dans un laboratoire
en chemise blanche, avec de grandes lunettes,
tu mourras pour que vivent les hommes,les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage,et tu mourras tout en sachantque rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie.
Tu la prendras au sérieuxmais au sérieux à tel point qu'à soixante-dix ans,par exemple, tu planteras des oliviersnon pas pour qu'ils restent à tes enfantsmais parce que tu ne croiras pas à la mort
Tout en la redoutant
mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance.
Traduit par: Hasan GUREH, 1964, Paris[NAZIM HIKMET, Anthologie Poétique,Les Editeurs Français Réunis, Paris, 1964]
1
Vivre n’est pas une plaisanterie,tu vivras avec un grand sérieux,
comme le fait un écureuil, par exemple,
n’attendre rien sauf et au-delà de la vie,
ta seule occupation sera de vivre.
Tu prendras la vie au sérieux,et au sérieux à tel point que,par exemple les bras liés, le dos au mur,
ou dans un laboratoire
avec une chemise blanche et de grandes lunettes,
tu devras pouvoir mourir pour les autres,les autres dont tu n’auras même pas vu le visage,bien que personne ne t’y ai forcé.bien que tu saches que,vivre est la plus belle chose belle, la plus vraie.
Tu prendras la vie au sérieuxà tel point que, même à 70 ans,tu planteras des oliviers,et pas pour que tes enfants en héritent non !mais plutôt parce que tu redoutes la mort,
alors même que tu ne crois pas en son existence
et que la vie pèse plus lourd dans la balance.
2Supposons que nous sommes des malades hospitalisés,j’entends par là qu’il y a la possibilité que
nous ne nous levions jamais de la table blanche.
Bien qu’il soit impossible de ne pas ressentir le chagrin de mourir un peu trop tôt,nous rirons toujours de la plaisanterie racontée,nous regarderons par la fenêtre pour voir si le temps est pluvieux,ou nous attendrons avec impatience
les dernières nouvelles des agences.
Supposons, pour quelque chose qui vaut la peine de se battre,
nous sommes sur le champ de bataille.
Là-bas, lors de la première attaque, le premier jour,
il est possible de mourir, tombant par terre sur notre visage.
Nous le saurons avec une rancune quelque peu étrange,
mais on se demandera toujours à en devenir foule fin mot de la guerre qui durera peut-être des années.
Supposons que nous sommes en prison,agé de près de la cinquantaine,et qu’il reste encore dix-huit ans, avant que la porte en fer ne s’ouvre.Pourtant, nous vivrons toujours avec le monde extérieur,avec les gens, les animaux, les combats et les vents,
avec le monde extérieur au-delà des murs.
Comment et où que nous soyons
il faudra vivre comme si nous ne mourrons jamais.
3Cette terre se refroidira,une étoile parmi toutes les étoiles,
l’une des plus petits,
un grain de paillettes dans du velours bleu,
j’entends par là, notre immense monde.
Cette terre se refroidira un beau jour,pas à la manière d’un un tas de glaceou d’un nuage mort,elle roulera plutôt comme une noix vide
dans la pure obscurité sans fin.
La douleur s’en ressent dès à présent,le chagrin s’en ressent dès maintenant.Ce monde devra être aimé ainsi
pour que tu puisses dire “j’ai vécu”…
Traduit par: PELIN (https://www.leblogdistanbul.com/2020/04/poeme-turc-de-nazim-hikmet-yasamaya-dair-en-francais/)
1Living is no laughing matter:you must live with great seriousness
like a squirrel, for example-
I mean without looking for something beyond and above living,
I mean living must be your whole occupation.
Living is no laughing matter:you must take it seriously,so much so and to such a degreethat, for example, your hands tiedbehind your back,
your back to the wall,
or else in a laboratory
in your white coat and safety glasses,you can die for people-even for people whose faces you've never seen,even though you know living
is the most real, the most beautiful thing.
I mean, you must take living so seriouslythat even at seventy, for example, you'll plant olive trees
and not for your children, either,but because although you fear death you don't believe it,
because living, I mean, weighs heavier.
2Let's say we're seriously ill, need surgery,which is to say we might not get up
from the white table.
Even though it's impossible not to feel sad
about going a little too soon,
we'll still laugh at the jokes being told,we'll look out the window to see if it's raining,or still wait anxiously
for the latest newscast.
Let's say we're at the front,
for something worth fighting for, say.
There, in the first offensive, on that very day,
we might fall on our face, dead.
We'll know this with a curious anger,
but we'll still worry ourselves to deathabout the outcome of the war, which could last years.
Let's say we're in prisonand close to fifty,and we have eighteen more years, say,
before the iron doors will open.
We'll still live with the outside,with its people and animals, struggle and wind
I mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
we must live as if we will never die.
3This earth will grow cold,a star among stars
and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet—
I mean this, our great earth.
This earth will grow cold one day,not like a block of iceor a dead cloud evenbut like an empty walnut it will roll along
in pitch-black space.
You must grieve for this right now,you have to feel this sorrow now.For the world must be loved this much
if you're going to say "I lived".
Translated by: Randy Blasing & Mutlu Konuk,Published by: Persea Books, 1994.
1
Das Leben verträgt keinen Spaß.Du musst sehr ernsthaft leben,
wie ein Eichhörnchen zum Beispiel
das heißt du sollst vom Leben nichts anderes als das pure Leben erwarten.
also alles was du zu tun hast, ist zu leben.
Du musst das Leben ernst nehmen,und zwar so sehr und so unermesslich,dass du zum Beispiel mit hinter dem Rücken gebundenen Händenund dem Rücken an der Wand
oder mit deinen riesigen Brillen und in deinem weißen Hemd
in einem Labor für Menschen sterben kannst,
und zwar für Menschen, die du nie in deinem Leben gesehen hast,und zwar ohne dass dich irgendjemand dazu gezwungen hätte,und zwar als wüsstest du, dass das Leben die schönste und
wahrhaftigste Sache ist.
Das heißt du musst das Leben so ernst nehmen, dass du sogar mitsiebzig zum Beispiel noch einen Olivenbaum pflanzt,
und zwar nicht um ihn deinen Kindern zu hinterlassen,sondern weil du nicht an den Tod glaubst obwohl du davor Angst hast,
und zwar nur weil das Leben mehr wiegt.
Geschenkt von Ali ULUSOY
come fa lo scoiattolo, ad esempio,
senza aspettarti nulla dal di fuori o nell'al di là.
Non avrai altro da fare che vivere.
La vita non è uno scherzo,
prendila sul serio ma sul serio a tal punto
che messo contro un muro, ad esempio, le mani legate,
o dentro un laboratorio
col camice bianco e grandi occhiali,
tu muoia affinché vivano gli uomini
gli uomini di cui non conoscerai la faccia,e morrai sapendo
che nulla è più bello, più vero della vita.
Prendila sul serio, ma sul serio a tal punto
che asettant'anni, ad esempio, pianterai degli ulivi
non perché restino ai tuoi figlima perché non crederai alla morte pur temendola,
e la vita peserà di più sulla bilanci.
Tradotto da Joice Lussu,[NAZIM HIKMET POESIE D'AMORE,Arnoldo Mondadori Editore 1987]
1El vivir no admite bromas.Has de vivir con toda seriedad,
como una ardilla, por ejemplo;
es decir, sin esperar nada fuera y más allá del vivir;
es decir, toda tu tarea se resume en una palabra: Vivir.
Has de tomar en serio el vivir.Es decir, hasta tal punto y de tal maneraque aun teniendo los brazos atados a la espalda,
y la espalda pegada al paredón,o bien llevando grandes gafas
y luciendo bata blanca en un laboratorio,
has de saber morir por los hombres,
y además por hombres que quizás nunca viste,y además sin que nadie te obligue a hacerlo,
y además sabiendo que la cosa más real y bella es Vivir.
Es decir, has de tomar tan en serio el vivirque a los setenta años, por ejemplo, si fuera necesario plantarías olivos
sin pensar que algún día serían para tus hijos;debes hacerlo, amigo, debes hacerlo,no porque, aunque la temas, no creas en la muerte,
sino porque vivir es tu tarea.
2Sucede, por ejemplo, que estamos muy enfermos;que hemos de soportar una difícil operación;
que cabe la posibilidad de que no volvemos a levantarnos de la blanca mesa.
Aunque sea imposible no sentir la tristeza de partir antes de tiempo,seguiremos riendo con el último chiste, mirando por la ventana para versi el tiempo sigue lluvioso, esperando con impaciencia
las últimas noticias de prensa.
Sucede, por ejemplo, que estamos en el frente,
por algo, por ejemplo, que vale la pena que se luche.
Nada más comenzar el ataque, al primer movimiento,
puede caerse cara a tierra, y morir.
Todo esto hemos de aceptarlo con singular valor,
y a pesar de todo, preocuparnos apasionadamentepor esa guerra que puede durar años y años.
Sucede que estamos en la cárcel.Sucede que nos acercamos a los cincuenta años,y que falten dieciocho más para ver abrirse las puertos de hierro.Sin embargo, hemos de seguir viviendo con los de fuera,con los hombres, los animales, los conflictos y los vientos,
es decir, con todo el mundo exterior que se hallatras el muro de nuestros sufrimientos.
Es decir: estemos donde estemos
hemos de vivir como si nunca hubiésemos de morir.
3Se enfriará este mundo,una estrella entre las estrellas;
por otra parte una de las más pequeñas del universo,
es decir, una gota brillante en el terciopelo azul,
es decir, este inmenso mundo nuestro.
Se enfriará este mundo un día, algún día se deslizaráen la ciega tiniebla del infinito-no como una bola de nieve,no como una nube muerta-,
como una nuez vacía.
Desde ahora mismo se ha de sufrir por todo esto,ha de sentirse su tristeza desde ahora,tanto ha de amarse el mundo en todo instante,se le ha de amar tan conscientementeque se pueda decir “he vivido”…
(Nâzim Hikmet. Antología Poética. Visor, 1970)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder