Nazım Hikmet (1902-1963) |
Dünyanın En Tuhaf Mahluku
La plus drôle des créatures
The Strangest Creature On Earth
La Più Buffa Delle Creature
Dünyanın En Tuhaf Mahluku
Akrep gibisin kardeşim,
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.Serçe gibisin kardeşim,serçenin telası içindesin.Midye gibisin kardeşim,midye gibi kapalı rahat.Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.Bir değil,beş değil,yüz milyonlarlasın maalesef.Koyun gibisin kardeşim,gocuklu celep kaldırınca sopasınısürüye katılıverirsin hemenve adeta mağrur, koşarsın salhaneye.Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,hani şu derya icre olupderyayı bilmiyen balıktan da tuhaf.Ve bu dünyada, bu zulümsenin sayende.Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğerve hala şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsakkabahat senin,-demeğe de dilim varmıyor ama-kabahatin çoğu senin, canım kardeşim
Nazım HİKMET, 1948
La plus drôle des créatures
Comme le scorpion, mon frère,
tu es comme le scorpiondans une nuit d’épouvante.Comme le moineau, mon frère,tu es comme le moineaudans ses menues inquiétudes.Comme la moule, mon frère,tu es comme la mouleenfermée et tranquille.Tu es terrible, mon frère,comme la bouche d’un volcan éteint.Et tu n’es pas un, hélas,tu n’es pas cinq,tu es des millions.Tu es comme le mouton, mon frère,quand le bourreau habillé de ta peau,quand le bourreau lève son bâtontu te hâtes de rentrer dans le troupeauet tu vas à l’abattoir en courant, presque fier.Tu es la plus drôle des créatures, en somme,plus drôle que le poissonqui vit dans la mer sans savoir la mer.Et s’il y a tant de misère sur terre,c’est grâce à toi, mon frère.Si nous sommes affamés, épuisés,si nous sommes écorchés jusqu’au sang,pressés comme la grappe pour donner notre vin,irai-je jusqu’à dire que c’est de ta faute ? Non,mais tu y es pour beaucoup, mon frère.
Nazım HİKMET, 1948Traduit du turc par Hasan Gureh, In, « Nâzim Hikmet, anthologie poétique », Scandéditions, 1993
The Strangest Creature On Earth
You’re like a scorpion, my brother,
You live in cowardly darknesslike a scorpion.You’re like a sparrow, my brother,Always in a sparrow’s flutter.You’re like a clam, my brother,Closed like a clam, content,And you’re frightening, my brother,like the mouth of an extinct volcano.Not one,not fivesadly, you number millions.You’re like a sheep, my brother:when the cloaked drover raises his stick,you quickly join the flockand run, almost proudly, to the slaughterhouse.I mean you’re strangest creature on eartheven stranger than the fishthat couldn’t see the ocean for the water.And the oppression in this worldis thanks to you.And if we’re hungry, tired, covered with blood,and still being crushed like grapes for our wine,the fault is yours-I can hardly bring myself to say it,But most of the fault, my dear brother, is yours.
Nazım Hikmet, 1948Translation: Randy Blasing & Mutlu Konuk
The Strangest Creature On Earth - Nazım Hikmet
La Più Buffa Delle Creature
Come lo scorpione, fratello mio,
tu sei come lo scorpionein una notte di spavento.Come il passero, fratello mio,tu sei come il passeronella sue minute inquietudini.Come la cozza, fratello mio,sei come la cozzarinchiusa e tranquilla.Sei terribile, fratello mio,come la bocca d’un vulcano spento.E tu, purtroppo, non sei solo, non sei cinque,ma dei milioni.Sei come il pecorone, fratello mio,quando il boia vestito della tua pellequando il boia alza il bastonetu ti affretti a rientrare nel brancoe vai al macello correndo, quasi fiero.Sei la più buffa delle creature, insomma,più buffo del pesceche vive nel mare senza sapere il mare.E se c’è tanta miseria sulla terraè grazie a te, fratello mio,Se siamo affamati, sfiniti,se siamo scorticati fino al sangue,pigiati come il grappolo per dare il nostro vino,non andrò fino a dire che è colpa tua, no,però in gran parte tu c’entri, fratello mio.
Nazım Hikmet, 1948
Traduzione italiana dal francese di Mario Zambetti
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder