17 Şubat 2021 Çarşamba

Nazım HİKMET - Dünyanın En Tuhaf Mahluku / La plus drôle des créatures / The Strangest Creature On Earth / La Più Buffa Delle Creature

Nazım Hikmet (1902-1963)

Dünyanın En Tuhaf Mahluku

La plus drôle des créatures

The Strangest Creature On Earth

La Più Buffa Delle Creature



Dünyanın En Tuhaf Mahluku

 
Akrep gibisin kardeşim,
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.
Serçe gibisin kardeşim,
serçenin telası içindesin.
Midye gibisin kardeşim,
midye gibi kapalı rahat.
Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.
Bir değil,
beş değil,
yüz milyonlarlasın maalesef.
Koyun gibisin kardeşim,
gocuklu celep kaldırınca sopasını
sürüye katılıverirsin hemen
ve adeta mağrur, koşarsın salhaneye.
Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,
hani şu derya icre olup
deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf.
Ve bu dünyada, bu zulüm
senin sayende.
Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer 
ve hala şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak
kabahat senin,
-demeğe de dilim varmıyor ama-
kabahatin çoğu senin, canım kardeşim

Nazım HİKMET, 1948
 
 


La plus drôle des créatures

Comme le scorpion, mon frère,
tu es comme le scorpion
dans une nuit d’épouvante.
Comme le moineau, mon frère,
tu es comme le moineau
dans ses menues inquiétudes.

Comme la moule, mon frère,
tu es comme la moule
enfermée et tranquille.

Tu es terrible, mon frère,
comme la bouche d’un volcan éteint.
Et tu n’es pas un, hélas,
tu n’es pas cinq,
tu es des millions.

Tu es comme le mouton, mon frère,
quand le bourreau habillé de ta peau,
quand le bourreau lève son bâton
tu te hâtes de rentrer dans le troupeau
et tu vas à l’abattoir en courant, presque fier.
Tu es la plus drôle des créatures, en somme,
plus drôle que le poisson
qui vit dans la mer sans savoir la mer.
Et s’il y a tant de misère sur terre,
c’est grâce à toi, mon frère.
Si nous sommes affamés, épuisés,
si nous sommes écorchés jusqu’au sang,
pressés comme la grappe pour donner notre vin,
irai-je jusqu’à dire que c’est de ta faute ? Non,
mais tu y es pour beaucoup, mon frère.

Nazım HİKMET, 1948
Traduit du turc par Hasan Gureh, In, « Nâzim Hikmet, anthologie poétique », Scandéditions, 1993
 



The Strangest Creature On Earth

 
You’re like a scorpion, my brother,
You live in cowardly darkness
like a scorpion.
You’re like a sparrow, my brother,
Always in a sparrow’s flutter.
You’re like a clam, my brother,
Closed like a clam, content,
And you’re frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.

Not one,
not five
sadly, you number millions.
You’re like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you’re strangest creature on earth
even stranger than the fish
that couldn’t see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we’re hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
But most of the fault, my dear brother, is yours.

Nazım Hikmet, 1948
Translation: Randy Blasing & Mutlu Konuk

 
The Strangest Creature On Earth - Nazım Hikmet

 
  


La Più Buffa Delle Creature

 
Come lo scorpione, fratello mio,
tu sei come lo scorpione
in una notte di spavento.
Come il passero, fratello mio,
tu sei come il passero
nella sue minute inquietudini.
Come la cozza, fratello mio,
sei come la cozza
rinchiusa e tranquilla.
Sei terribile, fratello mio,
come la bocca d’un vulcano spento.
E tu, purtroppo, non sei solo, non sei cinque,
ma dei milioni.
Sei come il pecorone, fratello mio,
quando il boia vestito della tua pelle
quando il boia alza il bastone
tu ti affretti a rientrare nel branco
e vai al macello correndo, quasi fiero.
Sei la più buffa delle creature, insomma,
più buffo del pesce
che vive nel mare senza sapere il mare.
E se c’è tanta miseria sulla terra
è grazie a te, fratello mio,
Se siamo affamati, sfiniti,
se siamo scorticati fino al sangue,
pigiati come il grappolo per dare il nostro vino,
non andrò fino a dire che è colpa tua, no,
però in gran parte tu c’entri, fratello mio.

Nazım Hikmet, 1948 
Traduzione italiana dal francese di Mario Zambetti





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder