![]() |
Edgar Allan Poe (1809-1849) "Annabel Lee" Edgar Allan Poe poem WONDERFUL READER |
ANNABEL LEE
Senelerce, senelerce evveldi;Bir deniz ülkesindeYaşayan bir kız vardı, bileceksiniz,İsmi Annabel Lee;Hiçbir şey düşünmezdi sevilmektenSevmekten başka beni...O çocuk, ben çocuk; memleketimizO deniz ülkesiydi,Sevdalı değil, karasevdalıydıkBen ve Annabel Lee;Göklerde uçan melekler bileKıskanırlardı bizi...Bir gün, işte bu yüzden göze geldiO deniz ülkesinde,Üşüdü rüzgârından bir bulutunGüzelim Annabel Lee;Götürdüler el üstündeKoyup gittiler beni.
Mezarı oradadır şimdi
O deniz ülkesinde...Biz daha bahtiyardık meleklerdenOnlar kıskandı bizi.Evet! Bu yüzden şahidimdir herkesVe o deniz ülkesi...Bir gece bulutun rüzgârındanÜşüdü gitti Annabel Lee...Sevdadan yana kim olursa olsun,Yaşça başça ileri,Geçemezlerdi bizi;Ne yedi kat gökteki melekler,Ne deniz dibi cinleri,Hiçbiri ayıramaz beni sendenGüzelim Annabel Lee...
Ay gelip ışır hayalin irişirGüzelim Annabel Lee;Bu yıldızlar gözlerin gibi parlarGüzelim Annabel Lee;Orda gecelerim, uzanır beklerimSevgilim, sevgilim, hayatım, gelinimO azgın sahildeki,Yattığın yerde seni...
Edgar Allan POE - Çeviren : Melih Cevdet ANDAY
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know.
By the name of Annabel Lee --
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love --
I and my Annabel Lee --
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this is the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night,
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --Of many far wiser than we --
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee:
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee:
And so, all the night tide, I lay down by the sideOf my darling -- my darling -- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea --In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allan POE, 1849
![]() |
"Annabel Lee", Fair copy by Poe (1849) |
![]() |
Annabel Lee by Mirellablack --Different subtitles are available-- |
ANNABEL LEE
C'était il y a longtemps, très longtemps,Dans un royaume au bord de l'océan,y vivait une vierge que vous pourriez connaîtreDu nom d'Annabel Lee;Cette vierge vivait sans autre penséeQue de m'aimer et d'être mon aimée.Elle était une enfant et j'étais un enfant,Dans ce royaume au bord de l'océan,Mais nous aimions d'un amourqui était plus que de l'amourMoi et mon Annabel Lee,D'un amour tel que les séraphins du CielNous jalousaient elle et moi.Et c'est pourquoi, il y a longtemps,Dans ce royaume au bord de l'océan,Les vents firent éclater un nuage et glacèrentMa toute belle Annabel Lee ;Si bien que ses nobles parents sont venusEt l'ont emportée loin de moiPour l'enfermer dans un tombeauDans ce royaume au bord de l'océan.Les anges, loin d'être aussi heureux que nous au Ciel,Nous envièrent elle et moi :Oui ! C'est pour cela (comme chacun le saitDans ce royaume au bord de l'océan)Qu'une nuit le vent surgit d'un nuageEt glaça, et tua mon Annabel Lee.Mais notre amour était beaucoup plus fort que l'amourDe nos aînés, de bien des personnesBeaucoup plus sages que nous,Et jamais les anges du Ciel là-hautNi les démons au fin fond de l'océanNe pourront séparer mon âme de l'âmeDe ma toute belle Annabel Lee.Car la lune ne luit jamais, sans qu'elle me porteDes rêves d'Annabel Lee, la toute belle,Et les étoiles ne se lèvent jamais, sans que je senteLes yeux vifs d'Annabel Lee, ma toute belle,Ainsi, aux rives de la nuit, je me couche à côtéDe ma chérie! Ma chérie, ma vie, ma promise,Dans son tombeau, là, au bord de l'océan,Dans sa tombe, à côté de l'océan.
Edgar Allan Poe - Traduit par Roseau
ANNABEL LEE
Or son molti e molti anniche in un regno in riva al mareviveva una fanciulla che col nomechiamerete di ANNABEL LEE:e viveva questa fanciulla con non altro pensieroche d’amarmi e d’essere amata da me.Io ero un bimbo e lei una bimba,in questo regno in riva al mare;ma ci amavamo d’un amore ch’era più che amoreio e la mia ANNABEL LEEd’un amore che gli alati serafini in cieloinvidiavano a lei ed a me.E fu per questo che -oh, molto tempo fa-in questo regno in riva al mareun vento soffiò da una nube, raggelandola mia bella ANNABEL LEE;così che vennero i suoi nobili parentie la portarono da me lontanoper rinchiuderla in un sepolcroin questo regno in riva al mare.Gli angeli, non così felici in cielo come noi,a lei e a me portarono invidia –oh sì! E fu per questo (e tutti ben lo sannoin questo regno in riva al mare)che quel vento irruppe una notte dalla nuberaggelando e uccidendo la mia bella ANNABEL LEE.Ma molto era più forte il nostro amoreche l’amor d’altri di noi più grandi-che l’amor d’altri di noi più savi-e né gli angeli lassù nel cieloné i demoni dentro il profondo maremai potran separare la mia anima dall’animadella bella ANNABEL LEE:giacché mai raggia la luna che non mi porti sognidella bella ANNABEL LEE;e mai stella si leva ch’io non senta i fulgenti occhi della bella ANNABEL LEE:e così, nelle notti, al fianco io giacciodel mio amore – mio amore – mia vita e mia sposa,nel suo sepolcro lì in riva al mare,nella sua tomba in riva al risonante mare.
Edgar Allan Poe - Traduzione di Marta Lettieri
ANNABEL LEE
Fue hace muchos y muchos años,en un reino junto al mar,habitó una señorita a quien puedes conocerpor el nombre de Annabel Lee;y esta señorita no vivía con otro pensamientoque amar y ser amada por mí.Yo era un niño y ella era una niñaen este reino junto al marpero nos amábamos con un amor que era más que amor—yo y mi Annabel Lee—con un amor que los ángeles súblimes del Paraísonos envidiaban a ella y a mí.Y esa fue la razón que, hace muchos años,en este reino junto al mar,un viento partió de una oscura nube aquella nochehelando a mi Annabel Lee;así que su noble parentela vinierony me la arrebataron,para silenciarla en una tumbaen este reino junto al mar.Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso,nos cogieron envidia a ella y a mí:—Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben)en este reino junto al mar)que el viento salió de una nube, helandoy matando mi Annabel Lee.Pero nuestro amor era más fuerte que el amorde aquellos que eran mayores que nosotros—de muchos más sabios que nosotros—y ni los ángeles in el Paraíso encimani los demonios debajo del marsepararán jamás mi alma del almade la hermosa Annabel Lee:—Porque la luna no luce sin traérme sueñosde la hermosa Annabel Lee;ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantesde la hermosa Annabel Lee;y así paso la noche acostado al ladode mi querida, mi querida, mi vida, mi novia,en su sepulcro junto al mar—en su tumba a orillas del mar.
Edgar Allan Poe
ANNABEL LEE
Muchos, muchos años atrás,en un reino junto al mar turquívivía una doncella a quien quizá conozcáis,llamada Annabel Lee,que tenía en la vida un único afán:amarme y ser amada por mí.Aunque no éramos más que niños,en el reino junto al mar turquí,nos amábamos con un amor tan pleno,yo y mi Annabel Lee,que los alados serafines del cielolo codiciaban para sí.Fue por esta razón que, tiempo atrás,en el reino junto al mar turquíde una nube sopló un viento que helóa mi hermosa Annabel Lee.Entonces llegó su patricio tutory la separó de mípara encerrarla en un sepulcroen el reino junto al mar turquí.Los ángeles, infelices en el cielo ulterior,nos envidiaban a ella y a mí,y fue por eso (como saben todosen el reino junto al mar turquí)que de esa nube nocturna un viento soplóhasta helar a mi Annabel Lee.Pero era tanto más fuerte nuestro joven amorque el de toda la gente de allí,que el de gente mayor y más sabia, ¡oh, sí!que ni los ángeles del cielo ulteriorni los demonios bajo el mar turquípodrán separar mi alma del almade la hermosa Annabel Lee.Pues la luna, al brillar, me invita a soñaren la hermosa Annabel Lee;y al salir los luceros veo los ojos certerosde la hermosa Annabel Lee;y así paso, tendido a su lado, las noches,velando a mi amada, mi amor, mi consorte,en su sepulcro junto al mar turquí,el mar que ruge por ella y por mí.
Edgar Allan Poe
ANNABEL LEE
Es sind viele, viele Jahre her,Dass am Meeresufer allhieEin Mädchen lebte – o fragt nicht mehr! –Mit Namen Annabel Lee.Und dies Mädchen lebte für mich allein,Und ich lebt’ alleine für sie.Ich war ein Kind und sie war ein KindAm Meeresufer allhie,Doch wir liebten uns heißer als Liebe liebt,Ich und schön Annabel Lee, –Liebten uns so, dass die Engel im BlauBedräueten mich und sie.Und Dies war der Grund, dass vor langer ZeitAm Meeresufer allhieEin schnaubender Wind aus der Wolke trafDie liebliche Annabel Lee;So dass der Engel des Todes kamUnd den Leib der Erde verlieh,Und sie schloss in ein Grab, so finster und kalt,Am Meeresufer allhie.Die Engel, nicht halb so glücklich im Blau,Beneideten mich und sie –Ja, Dies war der Grund (wie ein Jeder weißAm Meeresufer allhie),Dass der Wind aus der Wolke zur Nachtzeit brach,Schnaubend mir raubend schön Annabel Lee.Doch stark wie unsere Liebe warDie Liebe viel Älterer nie,Die Liebe viel Weiserer nie;Und weder der himmlischen Englein Schar,Noch der Meergeister Grollen allhieKann scheiden in Leiden mein Sein von dem SeinDer lieblichen Annabel Lee!Kein Mondstrahl erblinkt, der mir Träume nicht bringtVon der lieblichen Annabel Lee;Und kein Stern sich erhebt, drin das Auge nicht schwebtDer lieblichen Annabel Lee.So ruh’ ich bei Nacht, von der Reinen umwacht,Der Einen, der Meinen, die ewig mir lacht,In dem Grab am Ufer allhie,Am tönenden Ufer hie.
Edgar Allan Poe - Mehr hier: https://www.literatpro.de/lyrik/edgar-allan-poe/annabel-lee-deutsche-uebersetzung
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder