12 Nisan 2021 Pazartesi

Nazım HIKMET - CEVİZ AĞACI / LE NOYER / L’ALBERO DI NOCE / THE WALNUT TREE

Ceviz Ağacı / Le Noyer / L’albero di Noce / The Walnut Tree 



CEVİZ AĞACI

 
 
Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
budak budak, serham serham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril.
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil
Yapraklarım ellerimdir tam yüz bin elim var,
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir. Şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

NAZIM HIKMET 
 
 
 


LE NOYER


Je suis tout imprégné de mer et sur ma tête écument les nuées
Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer
Un vieux noyer tout émondé, le corps couvert de cicatrices
Nul ne le sait, ni toi, ni même la police.

Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer
Et tout mon feuillage frémit comme au fond de l'eau le poisson
Et comme des mouchoirs de soie, mes feuilles froissent leurs frissons
Arrache-les, ô mon amour, pour essuyer tes pleurs.
Or mes feuilles, ce sont mes mains, j'ai justement cent mille mains
De cent mille mains je te touche et je touche Istanbul
Mes feuilles ce sont mes yeux, et je regarde émerveillé
De cent mille yeux je te contemple et je contemple Istanbul
Et mes feuilles battent et battent comme cent mille coeurs 

Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer
Nul ne le sait, ni toi, ni même la police. 

 


LE NOYER


Ma tête est un nuage, dans la mer,
je suis un noyer dans le jardin de Gulhane, un
nœud est noué, un vieux noyer soupire.
Ni vous ne pouvez distinguer ni la police

Je suis un hickory dans le parc Gulhane.
Mes feuilles sont aussi croquantes que du poisson dans l’eau.
Mes feuilles épineuses comme des serviettes de soie, les ont
déchirées, tes yeux, ma rose, essuie tes larmes.
Mes papiers sont mes mains et j’ai cent mille mains.
Ô Istanbul a touché cent mille mains.
Mes papiers sont mes yeux, je regarde avec étonnement.
Je te vois avec cent mille yeux, ô Istanbul.
Mon papier bat comme cent mille cœurs.

Je suis un hickory dans le parc Gulhane.
Ni vous ne pouvez distinguer ni la police

NAZIM HIKMET
Publié par Abdullah Habib
 


L’ALBERO DI NOCE

 
Il mio capo è una nuvola di schiuma, dentro e fuori sono il mare.
Sono un albero di noci a Gülhane Park ad Istanbul,
...Un vecchio albero i suoi nodi le sue ferite.
Ma tu questo non lo sai e nemmeno la polizia lo sa.

Sono un albero di noci a Gülhane Park.
Le mie foglie guizzano come pesci nell’acqua.
Le mie foglie svolazzano come seta di fazzoletti,
prendine una, amor mio, asciuga le tue lacrime.
Le mie foglie sono le mie mani, ho centomila mani.
Istanbul, ti accarezzo con centomila mani.
Le mie foglie sono i miei occhi, e ciò che vedo mi scuote.
Ti guardo, Istanbul, con centomila occhi.
E le mie foglie battono, battono con centomila cuori.

Sono un albero di noci a Gülhane Park.
Ma tu questo non lo sai, e nemmeno la polizia lo sa.

NAZIM HIKMET
 

 


L’ALBERO DI NOCE


Schiuma su schiuma, la mia testa è una nuvola
Il mio interno esterno è un mare.
Io sono un albero di noce del parco Gulhane.
nodo su nodo, pezzo su pezzo un vecchio noce
ma né la polizia né tu lo sapete.
Io sono un albero di noce del parco Gulhane.
Le mie foglie brillano di uno scintillio
come un pesce nell’acqua.
Le mie foglie sono immacolate
come un fazzoletto di seta
strappale, o mia rosa, e asciuga
le lacrime dei tuoi occhi.
Le mie foglie sono le mie mani,
esattamente io ho centomila mani
e ti tocco con centomila mani, Istanbul.
Le mie foglie sono i miei occhi, e vedo con meraviglia
e ti guardo con centomila occhi, Istanbul.
Le mie foglie battono,
battono come centomila cuori.
Io sono un albero di noce del parco Gulhane
ma né la polizia né tu lo sapete.

 


THE WALNUT TREE

 
 
my head foaming clouds, sea inside me and out
I am a walnut tree in Gulhane Park
an old walnut, knot by knot, shred by shred
Neither you are aware of this, nor the police
I am a walnut tree in Gulhane Park
My leaves are nimble, nimble like fish in water
My leaves are sheer, sheer like a silk handkerchief
pick, wipe, my rose, the tear from your eyes
My leaves are my hands, I have one hundred thousand
I touch you with one hundred thousand hands, I touch Istanbul
My leaves are my eyes, I look in amazement
I watch you with one hundred thousand eyes, I watch Istanbul
Like one hundred thousand hearts, beat, beat my leaves

I am a walnut tree in Gulhane Park
neither you are aware of this, nor the police

NAZIM HIKMET
Translated by Gün GENCER

 



3 Nisan 2021 Cumartesi

YUNUS EMRE - İlim ilim bilmektir / La connaissance, c’est savoir / Knowledge is knowing / Wissen ist Wissen / La conoscenza è conoscere / El conocimiento es conocer / Знание — это знание / Conhecimento é conhecer / Kennis is weten

Yunus Emre (1238-1320)
İlim ilim bilmektir
La connaissance, c’est savoir 
Knowledge is knowing 
Wissen ist Wissen
La conoscenza è conoscere 
El conocimiento es conocer 
Знание — это знание
Conhecimento é conhecer
Kennis is weten


 

 

İlim ilim bilmektir
İlim kendin bilmektir
Sen kendin bilmezsin
Ya nice okumaktır

Okumaktan murat ne
Kişi Hak'kı bilmektir
Çün okudun bilmezsin
Ha bir kuru ekmektir

Okudum bildim deme
Çok taat kıldım deme
Eğer Hak bilmez isen
Abes yere gelmektir

Dört kitabın mânâsı
Bellidir bir elifte
Sen elifi bilmezsin
Bu nice okumaktır

Yiğirmi dokuz hece
Okursun uçtan uca
Sen elif dersin hoca
Mânâsı ne demektir

Yunus Emre der hoca
Gerekse bin var hacca
Hepisinden iyice
Bir gönüle girmektir

Yunus Emre
 


 

La connaissance, c’est savoir
La connaissance, c’est se connaître soi-même.
Si vous ne vous connaissez pas, 
À quoi servent ces connaissances?

Qu’entend-on par lecture?
La première lecture est de connaître la vérité
À lire parce que vous ne savez pas
Ce n’est qu’un pain sec

Ne dis pas, je lis et je sais
Ne dis pas que j’ai fait beaucoup d’actes d’obéissance.
Si vous ne connaissez pas la vérité,
Alors vous êtes venu en vain sur terre

La signification de quatre livres
Dans une certaine lettre mille
Si vous ne connaissez pas les mille
Quelle lecture!

Vingt-neuf lettres
Lues de bout en bout
Diriez-vous mille, Maître?
Qu’est-ce que ça veut dire?

Yunus Emre vous dit: «Maître,
si nécessaire, faites un pèlerinage mille fois.»
Mais si tu me demandes
le pèlerinage au cœur est le meilleur

Yunus Emre
 

 

Knowledge is knowing
Knowledge is knowing yourself.
If you do not know yourself,
What is the use of this knowledge?

What is meant by the reading?
First reading is to know the truth
To read because you do not know
It's just a dry bread
 
Do not say, I am reading and I know
Do not say that I have done many acts of obedience.
If you do not know the truth,
Then you have come in vain to earth

The meaning of four books
In a certain letter thousand
If you do not know the thousand
What a reading!

Twenty-nine letters
Read end-to-end
Would you say a thousand, Master?
What does it mean?

Yunus Emre says to you, “Teacher,
if necessary, perform pilgrimage a thousand times.”
But if you ask me pilgrimage to the heart is the best

Yunus Emre
 


 

Wissen ist Wissen
Wissen ist sich selbst zu kennen.
Wenn Sie sich selbst nicht kennen,
Wozu dient dieses Wissen?

Was ist mit dem Lesen gemeint?
Die erste Lesung besteht darin, die
zu lesende Wahrheit zu kennen, weil Sie es nicht wissen
Es ist nur ein trockenes Brot

Sag nicht, ich lese und ich weiß, 
sag nicht, dass ich viele Gehorsamstaten getan habe.
Wenn Sie die Wahrheit nicht kennen, sind
Sie vergeblich auf die Erde gekommen

Die Bedeutung von vier Büchern
In einem bestimmten Buchstaben tausend,
Wenn Sie die tausend nicht kennen
Was für eine Lesung!

Neunundzwanzig Buchstaben
Von Ende zu Ende lesen
Würden Sie tausend sagen, Meister?
Was heißt das?

Yunus Emre sagt zu Ihnen: „Lehrer,
wenn nötig, pilgern Sie tausendmal.“
Aber wenn du mich fragst
Pilgerfahrt zum Herzen ist das Beste

Yunus Emre
 
Yunus Emre


 

La conoscenza è conoscere 
La conoscenza è conoscere te stesso.
Se non conosci te stesso, 
A cosa serve questa conoscenza?

Cosa si intende per lettura?
La prima lettura è sapere la verità
Da leggere perché non la sai
È solo un pane secco

Non dire, sto leggendo e so
Non dire che ho fatto molti atti di obbedienza.
Se non conosci la verità,
Sei venuto invano sulla terra

Il significato di quattro libri
In una certa lettera mille
Se non conosci i mille
Che lettura!

Ventinove lettere
Lette dall’inizio alla fine
Diresti mille, Maestro?
Cosa significa?

Yunus Emre ti dice: “Maestro,
se necessario, esegui il pellegrinaggio mille volte”.
Ma se me lo chiedi
Il pellegrinaggio al cuore è il migliore

Yunus Emre
 

 

El conocimiento es conocer. 
El conocimiento es conocerse a sí mismo.
Si no se conoce a sí mismo,
¿Para qué sirve este conocimiento?

¿Qué se entiende por lectura?
La primera lectura es saber la verdad
Leer porque no se sabe
Es solo un pan seco

No digas, estoy leyendo y sé.
No digas que he hecho muchos actos de obediencia.
Si no sabes la verdad,
Entonces has venido en vano a la tierra.

El significado de cuatro libros
En una determinada letra mil
Si no conoces el mil
¡Qué lectura!

Veintinueve letras
Leídas de principio a fin.
¿Diría usted mil, Maestro?
Qué significa eso?

Yunus Emre te dice: «Maestro,
Si es necesario, peregrina mil veces».
Pero si me preguntas
La peregrinación al corazón es la mejor

Yunus Emre
 

 

Знание — это знание.
Знание — это знание себя.
Если вы не знаете себя,
какая польза от этих знаний?

Что подразумевается под чтением?
первое чтение — это знать правду
читать, потому что вы не знаете
Это просто сухой хлеб

Не говорите: «Я читаю и знаю».
Не говорите, что я совершил много актов послушания.
Если вы не знаете правды,
значит, вы напрасно пришли на землю

Значение четырех книг
в определенной букве тысяча,
если вы не знаете тысячу
Какое чтение!

Двадцать девять букв
читаются от конца до конца.
Вы бы сказали, что тысяча, Мастер?
Что это означает?

Юнус Эмре говорит тебе: «Учитель,
если нужно, соверши паломничество тысячу раз».
Но если вы спросите меня
паломничество к сердцу — лучшее

Юнус Эмре
 

 

Conhecimento é conhecer
Conhecimento é conhecer a si mesmo.
Se você não se conhece,
Qual é a utilidade desse conhecimento?

O que se entende por leitura?
Primeira leitura é saber a verdade
Para ler porque você não sabe
É só um pão seco

Não diga que estou lendo e sei
Não diga que fiz muitos atos de obediência.
Se você não sabe a verdade,
Então você veio em vão para a terra

O significado de quatro livros
Em uma certa letra mil,
Se você não souber os mil
Que leitura!

Vinte e nove letras
Lidas de ponta a ponta.
Você diria mil, Mestre?
O que isso significa?

Yunus Emre diz a você: “Professor,
se necessário, execute a peregrinação mil vezes.”
Mas se você me perguntar
Peregrinar ao coração é o melhor

Yunus Emre
 

 

Kennis is weten
Kennis is jezelf kennen.
Als je jezelf niet kent,
Wat heb je dan aan deze kennis?

Wat wordt bedoeld met de lezing?
Eerste lezing is de waarheid kennen
Om te lezen omdat je het niet weet
Het is maar een droog brood

Zeg niet: ik ben aan het lezen en ik weet het.
Zeg niet dat ik veel daden van gehoorzaamheid heb gedaan.
Als je de waarheid niet kent,
Ben je tevergeefs naar de aarde gekomen

De betekenis van vier boeken
In een bepaalde letter duizend
Als je de duizend niet kent
Wat een lezing!

Negenentwintig letters
Worden van begin tot eind gelezen.
Zou u zeggen duizend, meester?
Wat betekent het?

Yunus Emre zegt tegen je: “Leraar, 
doe indien nodig duizend keer een pelgrimstocht.”
Maar als je het mij vraagt
Pelgrimstocht naar het hart is de beste

Yunus Emre

 



31 Mart 2021 Çarşamba

Konstantin KAVAFİS - ŞEHİR / Η ΠΌΛΙΣ / LA VILLE / THE CITY / LA CIUDAD / LA CITTÀ

Şehir / Η Πόλισ / La Ville / The City / La Ciudad / La Città

Konstantin Kavafis (1863-1933)



ŞEHİR

 
 
“Bir başka ülkeye, bir başka denize giderim”, dedin,
“bundan daha iyi başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
-bir ceset gibi- gömülü kalbim.
Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim ülkede”.

Yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
Bu şehir arkandan gelecektir. Sen gene 
aynı sokaklarda dolaşacaksın. Aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda. Başka bir şey umma-
Bineceğin gemi yok, çıkacağın yol yok.
Ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.

Konstantinos Kavafis
Çeviren: Cevat Çapan
 

 

"Şehir" Konstantinos Kavafis


Η ΠΌΛΙΣ

 
 
Είπες·«Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. 

                    Κ.Π. Καβάφης, 1910
 
George Dalaras, Kavafis,The city Η Πολις
 
"La ville" par Nikos Engonopoulos


LA VILLE


Tu as dit : «J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer.
Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci.
Chaque effort que je fais est condamné d'avance;
et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli.
Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme?
Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard,
je vois se profiler ici les noirs décombres de ma vie
dont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis».

Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers.
La ville te suivra partout. Tu traîneras
dans les mêmes rues. Et tu vieilliras dans les mêmes quartiers;
c'est dans ces mêmes maisons que blanchiront tes cheveux.
Toujours à cette ville tu aboutiras. Et pour ailleurs —n'y compte pas—
il n'y a pour toi ni chemin ni navire.
Pas d'autre vie : en la ruinant ici,
dans ce perdu, tu l'as gâchée sur toute la terre.

C. Cavafis, 1910 
traduit par Dominique Grandmont,


LA VILLE


Tu dis : « J’irai vers d’autres pays, vers d’autres rivages. 
Je finirai bien par trouver une autre ville, meilleure que celle-ci, 
où chacune de mes tentatives est condamnée d’avance, 
où mon cœur est enseveli comme un mort. 
Jusqu’à quand mon esprit résistera-t-il dans ce marasme ? 
Où que je me tourne, où que je regarde, 
je vois ici les ruines de ma vie, 
cette vie que j’ai gâchée et gaspillée pendant tant d’années.»
 
Tu ne trouveras pas de nouveaux pays, tu ne découvriras pas de nouveaux rivages. 
La ville te suivra. Tu traîneras 
dans les mêmes rues, tu vieilliras dans les mêmes quartiers, 
et tes cheveux blanchiront dans les mêmes maisons. 
Où que tu ailles, tu débarqueras dans cette même ville. 
Il n’existe pour toi ni bateau ni route qui puisse te conduire ailleurs. 
N’espère rien. Tu as gâché ta vie dans le monde entier, 
tout comme tu l’as gâchée dans ce petit coin de terre.»

Constantin Cavafy
Traduit du grec par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimarras
 


THE CITY

 
 
You said:" I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though is were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."

You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighbourhoods,
will turn gray in the same houses.
You will always end up in this city. Don't hope for things elsewhere;
there is no ship for you, there is no road.
As you wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere else in the world.

Kavafis,1910
Translated by Edmund Keeley.


LA CIUDAD


Dijiste: «marcharé a otra tierra, iré a otro mar.
Otra ciudad habré de hallar mejor que ésta.
Cada empeño que pongo lleva escrito una condena
y está mi corazón, como un muerto, sepultado.
En este declive, cuánto más se obstinará mi mente.
Adonde vuelva los ojos, adonde quiera que mire,
negras ruinas de mi vida es lo que veo aquí,
donde tantos años he pasado, he malgastado y consumido.»

No habrás de hallar nuevos sitios, ni encontrarás otros mares.
Te seguirá la ciudad. Las calles donde deambules
serán las mismas. En estos mismos barrios te harás viejo.
Y mudarás a gris en estas mismas casas.
Siempre vendrás a esta ciudad. A otros lugares —ni lo esperes—
no hay barco para ti, no hay camino.
Igual que malgastaste aquí tu vida, en este rincón menor,
así la has arruinado en el resto de la tierra.

Constantin P. Cavafis
Traducción de Juan Manuel Macías


LA CITTÀ


Dicesti: «Andrò in un'altra terra, su un altro mare.
Ci sarà una città meglio di questa.
Ogni mio sforzo è una condanna scritta;
e il mio cuore è sepolto come un morto.
In questo marasma quanto durerà la mente?
Ovunque giro l'occhio, ovunque guardo
vedo le nere macerie della mia vita, qui
dove tanti anni ho trascorso, distrutto e rovinato».

Non troverai nuove terre, non troverai altri mari.
Ti verrà dietro la città. Per le stesse strade
girerai. Negli stessi quartieri invecchierai;
e in queste stesse case imbiancherai.
Finirai sempre in questa città. Verso altri luoghi – non sperare –
non c'è nave per te, non c'è altra via.
Come hai distrutto la tua vita qui
in questo cantuccio, nel mondo intero l'hai perduta.

Konstantinos Kavafis
Traduzione di Nicola Crocetti
 
 

Karacaoğlan - ELİF TÜRKÜSÜ / ELIF’S SONG / CANTO DI ELIF

Elif Türküsü / Elif’s Song / Canto di Elif 

Karacaoğlan (1609-1690)




ELİF TÜRKÜSÜ

 
 
İncecikten bir kar yağar,
Tozar Elif, Elif diye.
Deli gönül abdal olmuş,
Gezer Elif Elif diye.

Elif'in uğru nakışlı,
Yavru balaban bakışlı.
Yayla çiçeği kokuşlu,
Kokar Elif Elif diye.

Elif kaşlarını çatar,
Gamzesi sineme batar.
Ak elleri kalem tutar,
Yazar Elif Elif diye.

Evlerinin önü çardak,
Elif'in elinde bardak.
Sanki yeşil başlı ördek,
Yüzer Elif, Elif diye.

Karac'oğlan, eğmelerin,
Gönül sevmez değmelerin.
İliklenmiş düğmelerin,
Çözer Elif, Elif diye.

Karacaoğlan
 
 


ELIF’S SONG

 
 
With its tender flakes, snow flutters about,
Keeps falling, calling out “Elif… Elif…”
This frenzied heart of mine wanders about
Like minstrels, calling out “Elif… Elif…”

Elif’s robe is embroidered all over;
Her eyes – like a baby goshawk’s – glower.
She smells lovely like a highland flower,
With those scents calling out “Elif… Elif…”

When she frowns, her glance is a dart that goes
Into my heart: I fall into death’s throes.
In her white hand she holds a pen - she knows
What she writes, calling out “Elif… Elif…”

Right in front of her home a trellis stands;
There’s Elif, holding glasses in her hands.
It’s as if a duck whose head has green strands
Gently floats, calling out “Elif… Elif…”

I am the Minstrel: your slave for my part.
There’s no love for other belles in my heart.
Unbuttoning the shirt, I tear apart
The collars, calling out “Elif… Elif…”

Karacaoğlan
Translated by Talat S. Halman



CANTO DI ELIF


La neve scende fine fine e spande
Leggera polvere dicendo il nome Elif.
Questo mio folle cuore è rimasto attonito
E va in giro dicendo il nome Elif.

La veste di Elif è ricamata in oro,
Il suo sguardo riflette il firmamento.
I fiori profumati di tutti gli altopiani
Profumano dicendo il nome Elif.

Le sopracciglia di Elif sono unite,
Le sue fossette fendono il mio cuore,
Le sue bianche mani usano la penna
E scrivono il suo nome: Elif, Elif.

Dinanzi alla sua casa è un pergolato,
Nella mano di Elif è un bicchiere.
È come se le anitre dal capino verde
Nuotassero dicendo il nome Elif.

O Karacaoğlan, questo mio cuore
Non ama la tua lingua, le parole.
Il cuore è chiuso con una fila di bottoni
E s’apre solo dicendo il nome Elif.

Karacaoğlan
 

 

 

Aşık VEYSEL - UZUN İNCE BİR YOLDAYIM / ON A LONG THIN ROAD / I'M ON A LONG NARROW ROAD / ESTOY EN UN CALLE LARGA Y ESTRECHA / Я ПО ДЛИННОЙ УЗКОЙ ДОРОГЕ

Uzun İnce Bir Yoldayım / On A Long Thın Road / I'm On A Long Narrow Road /
Estoy En Un Calle Larga Y Estrecha /  Я По Длинной Узкой Дороге
 
Aşık Veysel ŞATIROĞLU (1894-1973)



UZUN İNCE BİR YOLDAYIM

 
 
Uzun ince bir yoldayım
Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim
Gidiyorum gündüz gece
 
Dünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gidiyorum gündüz gece
 
Uykuda dahi yürüyom
Kalmaya sebep arıyom
Gidenleri hep görüyom
Gidiyorum gündüz gece
 
Kırk dokuz yıl bu yollarda
Ovada dağda çöllerde
Düşmüşüm gurbet ellerde
Gidiyorum gündüz gece
 
Düşünülürse derince
Uzak görünür görünce
Bir yol dakka miktarınca
Gidiyorum gündüz gece
 
Şaşar veysel iş bu hale
Kah ağlaya kahi güle
Yetişmek için menzile
Gidiyorum gündüz gece

Aşık Veysel ŞATIROĞLU




ON A LONG THIN ROAD

 
 
I am on a long, thin road
I tread day and night
Not knowing what condition I am in
I tread day and night
 
The moment I came to this world
I walked at the same time
In an inn with two doors
I tread day and night
 
Even in my sleep I walk
Searching for a reason to stay
I always see those who have passed
I tread day and night
 
Been on this road for forty-nine years
Through plains, mountains, deserts
I have fallen to the hands of homesickness
Treading day and night
 
When one thinks deeply
It seems distant
A road lasting but a moment
I tread day and night
 
Veysel gawks at this situation
Crying and laughing at times
To reach the journey's end
I tread day and night

Aşık Veysel

 


I'M ON A LONG NARROW ROAD

 
 
I'm on a long narrow road
I am going day and night
I have no clue what kind of condition I am in
I am going day and night
 
As soon as I was born
I started walking at the same time
Two doored inns
I am going day and night
 
Even in my sleep I am walking
I am trying to find a reason to stay
I see everyone constantly leaving
I am going day and night
 
Forty nine years on these roads
The flat mountains in the dessert
I have fallen into the hands of homesickness
I am going day and night
 
Deep thoughts
Until I see the distant
The amount of minutes on one road
I am going day and night
 
Veysel is in a confused condition
Sometimes crying sometimes gone
To reach the end
I am going day and night

Aşık Veysel



ESTOY EN UN CALLE LARGA Y ESTRECHA


Estoy en un calle larga y estrecha
Caminé mañana y noche
No sé como estoy
Caminando mañana y noche
 
El momento que vine a este mundo
Caminando al mismo tiempo
En un posada con dos puertas
Caminando mañana y noche
 
İncluso mientras duermo camino
Buscano una razon para sobrevivivir
Siempre veo a quienes han pasado
Caminando mañana y noche
 
Estando en este camino por cuarenta y nueve años
A través de planicies, montañas, desiertos
He caído en las garras de la nostalgia
Caminando mañana y noche
 
Cuando se reflexiona cuidadosa
Parece que en la lejanía, cuando se mira
La cantidad de un camino acuerdo a minutos
Caminando mañana y noche
 
Veysel se sorendido por esta situación
A veces se ríe, a veces llora
Para llegar el final
Caminando mañana y noche

Aşık Veysel


Я ПО ДЛИННОЙ УЗКОЙ ДОРОГЕ


Я по длинной узкой дороге
Я иду день и ночь
Я не знаю в каком состоянии
Я иду день и ночь
 
Как только я родился
Я начал ходить в то же время
Во дворе с двумя дверями
Я иду день и ночь
 
Даже во сне я иду
Я пытаюсь найти причину чтобы остаться
Я всегда вижу что все уходят
Я иду день и ночь
 
В течение сорока девяти лет по этой дороге
В поле, в горах, в пустынях
Я оказался на чужбине
Я иду день и ночь
 
Если глубоко задумается
Пока я не вижу далеко
Количество минут на одной дороге
Я иду день и ночь
 
Вейсел находится в запутанном состоянии
То плакал то смеялся
Для того, чтобы дойти до конца
Я иду день и ночь

Асик Вейсел