13 Nisan 2021 Salı

Charles BAUDELAIRE - L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS / KENDİ KENDİNİN CELLADI / THE MAN WHO TORTURES HIMSELF / HEAUTONTIMOROUMENOS

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 

L'Héautontimorouménos
 
Kendi Kendinin Celladı
 
The Man who Tortures Himself 
 
Heautontimoroumenos



L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS

À  J.G.F.

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord

Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!

Je suis de mon coeur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!
 
Charles BAUDELAIRE

 


HEAUTONTIMOROUMENOS

J. G. F'ye,

Vursam sana kinsiz, kızmadan,
Kasap gibi, nice vurduysa
Kayaya değneğiyle Mûsâ!
Gözlerinden fışkırıp taşan

Yaşlarınla Sahra'mın dibi
İy'ce suya kansın isterim.
Umutlarla gergin isteğim
Yüzer yol alan gemi gibi

Tuzlu gözyaşlarında elbet,
Ve esriyen bağrımda yarın
Güm güm öter hıçkırıkların
Hücum vurur gibi trampet !

Aksayan ses değil miyim ben
İçinde tanrısal ezginin,
Beni öyle sarsan, tedirgin
Eden doymaz Alay yüzünden?

Sesimdeki çığlıktır adı!
Bütün kanım, bir kara zehir!
Ne uğursuz aynayım, gelir
Hep kendini seyreder cadı!

Tokat bende, yanak bendedir!
Ölü de ben, öldüren de ben!
Çark ve çarka gerilmiş beden,
Yara bende, bıçak bendedir!

Kendi yüreğimin vampiri,
- O büyük sürgünlerdenim ben
Artık bir daha gülemeyen,
Hep gülmeye yargılı biri !

Charles BAUDELAIRE
Çeviren: Sait MADEN
 
 


KENDİNİ CEZALANDIRAN KİŞİ

J.G.F.’ye

Yaracağım seni bir gün
Nasıl kayaları Musa
Değneğiyle yardı ise
Nasıl, duymadan ne öfke, ne kin

Nasıl keserse koyunu
Kasap Sahra ma öyle ben
Fışkıracağım gözünden
Büyük acının suyunu.

Gözyaşlarında yüzecek
Ümitle dolu yüreğim,
Uzaklaştırmak için gemim
Palamarını çözecek.

Gözyaşların o zaman, bak
Yüreğimde, esrik, hür,
Davul gibi, gümbür gümbür
Nasıl ses verip çoşacak!

İtip kakan ve ısıran
Alay öğretti: Ben neyim?
Çatlak bir ses değil miyim?
Mukaddes uyumları bozan?

Bu çığırtkan ses benimdir!
Kara ağu kendi kanım!
Ben bir uğursuz aynayım,
Bakan cadı bedenimdir!

Yara ben’im, bıçak ben’im!
Hem tokat, hem tokat yiyen!
Çarmıh da ben, İsa da ben,
Hem cellat’ım, hem kurban’ım.

Ben kanımın vampiriyim,
Gülümsemeyi bilmeyen,
Sonsuz gülüşü bekleyen
-Terkedilmişlerden biriyim!

Charles BAUDELAIRE
Çeviren: Erdoğan ALKAN
 


KENDİ KENDİNİN CELLADI

 

Kızmadan vuracağım sana
Kinsiz, kasap gibi,
Kayayı yaran Musa gibi!
Ve gözkapaklarından,

Fışkırtacağım azabın sularını
Sahra'm kana kana içsin diye.
Umutla şişmiş arzularım
Tuzlu gözyaşlarının üstünde yüzecek

Engine açılan bir gemi gibi,
Ve gözyaşlarından sarhoş gönlümde
Sevgili hıçkırıkların çınlayacak
Hücum vuran bir trampet gibi!

.../...
 
Çatlak bir ses değil miyim
Tanrısal senfonide,
Beni itip kakan ve ısıran
Yırtıcı ironi sayesinde!

Sesime işlemiştir o çığırtkan!
Bu kara zehir bütün kanımdır!
Korkunç aynayım ben
Cadının kendini seyrettiği!

Hem yarayım hem de bıçak!
Tokat benim, yanak da!
Çark benim, çarka gerilmiş beden de!
Kurban benim, cellat da!

Kalbimin vampiriyim!
-Terk edilmiş büyüklerden biri,
Sonsuz gülmeye hükümlü
Artık gülümseyemeyenlerden biri!
  
Charles BAUDELAIRE 

 


THE MAN WHO TORTURES HIMSELF

To J. G. F.

I shall strike you without anger
And without hate, like a butcher,
As Moses struck the rock!
And from your eyelids I shall make

The waters of suffering gush forth
To inundate my Sahara.
My desire swollen with hope
Will float upon your salty tears

Like a vessel which puts to sea, 
And in my heart that they'll make drunk 
Your beloved sobs will resound 
Like a drum beating the charge!

Am I not a discord 
In the heavenly symphony, 
Thanks to voracious Irony 
Who shakes me and who bites me?

She's in my voice, the termagant! 
All my blood is her black poison! 
I am the sinister mirror 
In which the vixen looks.

I am the wound and the dagger! 
I am the blow and the cheek! 
I am the members and the wheel, 
Victim and executioner!

I'm the vampire of my own heart
— One of those utter derelicts 
Condemned to eternal laughter, 
But who can no longer smile!

William AGGELER, The Flowers of Evil
 


HEAUTONTIMOROUMENOS


To J. G. F.

I'll strike you, but without the least
Anger — as butchers poll an ox,
Or Moses, when he struck the rocks — 
That from your eyelid thus released,

The lymph of suffering may brim
To slake my desert of its drought.
So my desire, by hope made stout,
Upon your salty tears may swim,

Like a proud ship, far out from shore. 
Within my heart, which they'll confound 
With drunken joy, your sobs will sound 
Like drums that beat a charge in war.

Am I not a faulty chord 
In all this symphony divine, 
Thanks to the irony malign 
That shakes and cuts me like a sword?

It's in my voice, the raucous jade! 
It's in my blood's black venom too! 
I am the looking-glass, wherethrough 
Megera sees herself portrayed!

I am the wound, and yet the blade! 
The smack, and yet the cheek that takes it! 
The limb, and yet the wheel that breaks it, 
The torturer, and he who's flayed!

One of the sort whom all revile, 
A Vampire, my own blood I quaff, 
Condemned to an eternal laugh 
Because I know not how to smile.

Roy CAMPBELL, Poems of Baudelaire


HEAUTON TIMOROUMENOS

 
I mean to strike you without hate,
As butchers do; as Moses did
The rock. From under either lid
Your tears will flow to inundate

This huge Sahara which is I.
My heart, insensible with pain,
Caught in that flood will live again:
Will care whether it live or die — 

Will strive as in the salty sea,
Drunken with brine and all but drowned,
Yet driven onward by the sound
Of your wild sobbing endlessly!

For look — I am at war, my dear, 
With the whole universe. I know 
There is no medicine for my woe. 
Believe me, it is called Despair.

It runs in all my veins. I pray: 
It cries in all my words. I am 
The very glass where what I damn 
Leers and admires itself all day.

I am the wound — I am the knife 
The deep wound scabbards; the outdrawn 
Rack, and the writhing thereupon; 
The lifeless, and the taker of life.

I murder what I most adore, 
Laughing: I am indeed of those 
Condemned for ever without repose 
To laugh — but who can smile no more.

George Dillon, Flowers of Evil

 


HEAUTONTIMOROUMENOS - 
THE MAN WHO TORTURES HIMSELF


I shall cleave without scrape or shock, 
And, like a butcher, without hate, 
Like Moses, when he struck the rock. 
From your eyes I shall generate 

Waters of woe throughout the years 
To quench my fierce Sahara fires, 
Swollen with vast hope, my desires 
Shall float upon your bitter tears 

Like a proud vessel, sailing large; 
And in my heart, drunk at the sound, 
Your cherished sobbing shall resound 
Like drums beating the long lost charge.

Am I not a discordant note 
In the celestial symphony, 
Thanks to voracious Irony 
Who shakes and bites me at the throat? 

She's in my voice, the scold; her black 
Poison is all my blood, alas! 
I am the direful looking glass 
Which flashes her reflection back. 

I am the wound, the knives that strike, 
The blows that crush, the head that reels, 
I am wrenched limbs and grinding wheels, 
Victim and hangman, as you like!

Vampire of my own heart, meanwhile, 
A derelict, I am of those 
Doomed to eternal laughter's throes, 
Yet powerless to frame a smile!

 Jacques LeClercq, Flowers of Evil

HEAUTONTIMOROUMENOS 


I'd slip it to you
Without the least qualm or queasiness
Like a butcher slitting the throat of a chimp
Or Bunuel turning the bourgeois into a limp gallery
Of frustrated meat.
What, the waters of suffering to 
Slake the Saharas of my desire?
Your few tears won't ever sell
In the dead and tedious ocean
That swims through my heart
Of war.
I was born into this dissonant symphony
To be a puncturing chord among the factions,
Spite has been my spirit's
Unadministerable poison
And I am locked in the show
That wants most of all
To have itself.
There is an inconsolable ache
In this member's voice, a lust for unhappeningness
In Borges' library or endlessly branching plot trees 
Excited testaments of paper.
I can be the wound
And simultaneously the knife
Be the active thought
And a catacomb piled with unidentifiable bones
The Latin American Terrorist incarcerated
And the sadistic attaching
Electrodes to his balls.
I am the Judas who plays both parts
And whom all try to revile
A vampire of my own blood
Condemned to a hysterical laugh
And ferocious smile.

Will SCHMITZ

 

L'HÉAUTONTIMOUROMÉNOS


I'll strike thee without enmity
nor wrath, like butchers at the block,
like Moses when he smote the rock!
I'll make those eyelids gush for me

with springs of suffering, whose flow
shall slake the desert of my thirst;
— a salt flood, where my lust accurst,
with Hope to plump her sail, shall go

as from the port a pitching barge,
and in my heart they satiate
thy sobs I love shall fulminate
loud as a drum that beats a charge!

for am I not a clashing chord
in all Thy heavenly symphony,
thanks to this vulture Irony
that shakes and bites me always, Lord?

she's in my voice, the screaming elf!
my poisoned blood came all from her!
I am the mirror sinister
in which the vixen sees herself!

I am the wound and I the knife!
I am the blow I give, and feel!
I am the broken limbs, the wheel, 
the hangman and the strangled life!

I am my heart's own vampire, for
God has forsaken me, and men,
these lips can never smile again,
but laugh they must, and evermore!

Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil 

 


 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder