22 Nisan 2021 Perşembe

Yevgeni YEVTUŞENKO - BABİ YAR / БАБИЙ ЯР / BABI YAR / BABY YAR / BABIJ JAR / BABI YAR

Babi Yar / Бабий Яр / Babi Yar / Baby Yar / Babıj Jar / Babi Yar 

Yevgeni  YEVTUŞENKO (1932-2017)


 


BABİ YAR

 
 
Hiç anıt yok Babi Yar'da.
Tek mezar taşı o dik yamaç.
Korkuyorum.
Yahudiler kadar yaşlıyım şimdi.

Şimdi bir Yahudi gibi görüyorum kendimi.
Şimdi Eski Mısır'da dolaşıyorum.
Çarmıha geriliyorum şimdi, ölüyorum,
çivilerin bile izi var üstümde şimdi.

Dreyfus geliyor aklıma. Ben oyum.
Kof adamlar suçluyor, yargılıyor beni.
Parmaklıklar ardındayım ansızın,
kıstırılmışım, tutulmuşum, sövmüşler bana;
Brüksel dantelinden elbiseler giymiş hanımlar
bağırarak şemsiyelerini çarpıyor suratıma.

Belostok'da bir çocuğum şimdi,
yere yayılıyor damlayan kan,
öfkeyle saldırıyor meyhanenin
soğan ve votka kokan fedaileri.

Tekmelenmişim, elimden bir şey gelmiyor,
yalvarıyorum, dinlemiyorlar bile,
"Gebertin çıfıtları, Rusya'yı kurtarın," diye
haykırarak bir aktar dövüyor annemi.

Anna Frank olarak görüyorum kendimi,
nisan dalları kadar inceyim,
sevgiyle dolu içim;
boş sözler söylemeyin bana,
birbirimize bakalım istiyorum.
Gülecek, koklayacak ne var ki
yapraklardan, gökyüzünden başka.
Ama çok şey yaparız sen istersen,
usulca sarılırız birbirimize
karanlık bir odada.

Bir gelen mi var? Korkma.

Bu gelen, baharın sesi.
Gel bana, dudaklarını uzat bana.
Biri kapıyı zorluyor.

Yok yok, kırılan buzların sesi.

Yaban otları hışırdıyor Babi Yar'da.
Ağaçlar sert sert bakıyor, yargıçlar gibi.
Her şey sessizce çığlık atıyor.
Şapkamı çıkarıyorum,
anlıyorum, gittikçe yaşlanmışım.

Burada gömülü bu binlerce insanın,
bu binlerce insanın ardından koparılmış
sessiz bir çığlıktan başka neyim ki şimdi;
burada vurulmuş her ihtiyarım ben,
burada vurulmuş her çocuğum ben.

Ey Ruslar, vatandaşlarım, bilirim hepinizi.
Kötü eller kirletiyor temiz adınızı sizin.
Ülkem nasıl güzeldir, hep bilirim,
nasıl korkunçtur kendilerine, hiç titremeden,
"Rus Birliği" adını takan Yahudi düşmanları.
Hiçbir yerim unutamaz bütün bunları.

Çınlasın "Enternasyonal"
yeryüzündeki
son Yahudi düşmanı gömüldüğü zaman.
Kanımda Yahudi kanı yok,
ama öyleymişim gibi beni
hor görüyor, aşağılıyor Yahudi düşmanları.
Gerçek bir Rus'um bu yüzden.

Yevgeni  YEVTUŞENKO, 1961
Çeviri : Ülkü TAMER

 


БАБИЙ ЯР


Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье.
Мне страшно.
          Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.

Мне кажется сейчас -
                    я иудей.
Вот я бреду по древнему Египту.
А вот я, на кресте распятый, гибну,
и до сих пор на мне - следы гвоздей.
Мне кажется, что Дрейфус -
                          это я.
Мещанство -
           мой доносчик и судья.
Я за решеткой.
            Я попал в кольцо.
Затравленный,
           оплеванный,
                   оболганный.
И дамочки с брюссельскими оборками,
визжа, зонтами тычут мне в лицо.
Мне кажется -
             я мальчик в Белостоке.
Кровь льется, растекаясь по полам.
Бесчинствуют вожди трактирной стойки
и пахнут водкой с луком пополам.
Я, сапогом отброшенный, бессилен.
Напрасно я погромщиков молю.
Под гогот:
      "Бей жидов, спасай Россию!"-
насилует лабазник мать мою.
О, русский мой народ! -
                       Я знаю -
                               ты
По сущности интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим именем бряцали.
Я знаю доброту твоей земли.
Как подло,
        что, и жилочкой не дрогнув,
антисемиты пышно нарекли
себя "Союзом русского народа"!
Мне кажется -
             я - это Анна Франк,
прозрачная,
          как веточка в апреле.
И я люблю.
         И мне не надо фраз.
Мне надо,
        чтоб друг в друга мы смотрели.
Как мало можно видеть,
                     обонять!
Нельзя нам листьев
                  и нельзя нам неба.
Но можно очень много -
                      это нежно
друг друга в темной комнате обнять.
Сюда идут?
        Не бойся — это гулы
самой весны -
             она сюда идет.
Иди ко мне.
          Дай мне скорее губы.
Ломают дверь?
           Нет - это ледоход...
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно,
                      по-судейски.
Все молча здесь кричит,
                      и, шапку сняв,
я чувствую,
          как медленно седею.
И сам я,
       как сплошной беззвучный крик,
над тысячами тысяч погребенных.
Я -
   каждый здесь расстрелянный старик.
Я -
   каждый здесь расстрелянный ребенок.
Ничто во мне
           про это не забудет!
"Интернационал"
             пусть прогремит,
когда навеки похоронен будет
последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
                 как еврей,
и потому -
          я настоящий русский! 
 
Евгений ЕВТУШЕНКО
 

 


BABI YAR

 

 
No monument stands over Babi Yar.
A steep cliff only, like the rudest headstone.
I am afraid.
Today, I am as old
As the entire Jewish race itself.

I see myself an ancient Israelite.
I wander o’er the roads of ancient Egypt
And here, upon the cross, I perish, tortured
And even now, I bear the marks of nails.

It seems to me that Dreyfus is myself.
The Philistines betrayed me – and now judge.
I’m in a cage. Surrounded and trapped,
I’m persecuted, spat on, slandered, and
The dainty dollies in their Brussels frills
Squeal, as they stab umbrellas at my face.

I see myself a boy in Belostok
Blood spills, and runs upon the floors,
The chiefs of bar and pub rage unimpeded
And reek of vodka and of onion, half and half.

I’m thrown back by a boot, I have no strength left,
In vain I beg the rabble of pogrom,
To jeers of “Kill the Jews, and save our Russia!”
My mother’s being beaten by a clerk.

O, Russia of my heart, I know that you
Are international, by inner nature.
But often those whose hands are steeped in filth
Abused your purest name, in name of hatred.

I know the kindness of my native land.
How vile, that without the slightest quiver
The antisemites have proclaimed themselves
The “Union of the Russian People!”

It seems to me that I am Anna Frank,
Transparent, as the thinnest branch in April,
And I’m in love, and have no need of phrases,
But only that we gaze into each other’s eyes.
How little one can see, or even sense!
Leaves are forbidden, so is sky,
But much is still allowed – very gently
In darkened rooms each other to embrace.

-“They come!”

-“No, fear not – those are sounds
Of spring itself. She’s coming soon.
Quickly, your lips!”

-“They break the door!”

-“No, river ice is breaking…”

Wild grasses rustle over Babi Yar,
The trees look sternly, as if passing judgement.
Here, silently, all screams, and, hat in hand,
I feel my hair changing shade to gray.

And I myself, like one long soundless scream
Above the thousands of thousands interred,
I’m every old man executed here,
As I am every child murdered here.

No fiber of my body will forget this.
May “Internationale” thunder and ring
When, for all time, is buried and forgotten
The last of antisemites on this earth.

There is no Jewish blood that’s blood of mine,
But, hated with a passion that’s corrosive
Am I by antisemites like a Jew.
And that is why I call myself a Russian!

Yevgeni YEVTUSHENKO (1961)
Translated by Benjamin Okopnik, 1996


BABY YAR


Point de stèle funéraire en mémorial de Baby Yar.
Rien qu'une falaise abrupte, la plus fruste des sépultures.
Et m'y voici, épouvanté.
Je me découvre aussi vieux, aujourd'hui,
Que la race entière du peuple juif.

Je me revois antique fils d'Israël.
Errant sur cent chemins hors de l'Egypte ancienne
Jusqu'à ce lieu, à l'ombre de la croix, massacré, torturé,
Qui m'impute jusqu'aujourd'hui le stigmate des clous sanglants.

Je me sens transformé en l'âme de Dreyfus le proscrit.
Les Philistins m'ont trompé, ils osent encore me juger.
Ils m'ont piégé, encagé. Sans  cesse soupçonné, emprisonné,
Ils me persécutent, crachent sur moi, me calomnient, tandis que
Les gracieuses poupées dans leurs atours en dentelles frétillent
En m'injuriant, pointant sur mon visage le poignard de leurs ombrelles.

Je me retrouve gamin à Belostok
Sang jaillissant, répandu sur les sols,
Des patrons de tavernes enragés contre moi
M'empestent de leur puanteur mêlée de vodka et d'oignon.

A coup de bottes je fus assommé, gisant à bout de force.
En vain ai-je imploré la populace en plein pogrom
De ne plus hurler à la fois "Mort aux Juifs" et "Sauvons notre Russie" !
Ma mère a été violentée par un prêtre.

O, Russie de mon cœur, je te connais bien,
Faisceau de nations, unies en ta vérité profonde.
Trop souvent ceux dont les mains se souillèrent d'ordure
Ont profané ton nom sacré, en n'affirmant que leur haine.

Je connais toute la tendresse de ma terre natale.
Comme il est méprisable que sans aucun scrupule
Les ligues antisémites se soient investies d'elles mêmes
En tant qu'"Union du Peuple Russe !"

Il me semble que je suis moi-même devenu Anna Frank,
Tout aussi transparent, tel le plus fin rameau d'Avril,
En moi revit l'amour, toute autre phrase resterait vaine,
Echangeons seulement nos regards, les yeux dans les yeux.
Il y a si peu à voir, et si peu même à sentir !
Interdits nous sont les feuillages, défendu de regarder le ciel,
Seul nous est-il permis,  dans notre cache obscure,
Très tendrement, d'échanger nos baisers.

- "On arrive !"

- "Oh non, ne crains point – ce sont les bruissements
Du printemps lui-même. Il arrive avec ardeur.
Pose bien vite tes lèvres sur les miennes !"

- "Ils vont enfoncer la porte !"

- "Non, ce ne sont que les bris des glaces de l'hiver qui résonnent …"

De folles herbes frémissent sur Baby Yar,
Les arbres observent, solennels, comme siégeant en jugement.
Tout ici hurle, dans le silence, et, chapeau bas,
Je sens ma chevelure qui blanchit.

Et moi-même, dans un long cri d'horreur silencieux
Au-dessus de ces milliers d'innocents ensevelis,
Je redeviens chacun des vieillards ici égorgés,
De même que chaque tendre enfant ici assassiné.

Pas une fibre de mon corps ne pourra l'oublier.
Puisse l' "Internationale" n'être plus entonnée ni célébrée (4)
Que lorsque, pour toujours, sera enfoui sous terre et oublié
Le dernier des antisémites ayant pu se trouver au monde.

Il n'est pas dans mon sang la moindre goutte de sang juif,
Mais, tel , je suis un juif aux yeux des antisémites
Qui me haïssent dans leur passion destructrice.
Et c'est ainsi que je me prétends être un véritable Russe.

Yevgeni YEVTUSHENKO (1961)
Adaptation française de la traduction
en langue anglaise par Benjamin OKOPNIK
 


BABIJ JAR


Non c’è un monumento
A Babij Jar
Il burrone ripido
È come una lapide
Ho paura
Oggi mi sento vecchio come
Il popolo ebreo
Ora mi sento ebreo
Qui vago nell’antico Egitto
Eccomi, sono in croce e muoio
E porto ancora il segno dei chiodi.

Ora sono Dreyfus
La canaglia borghese mi denuncia
e mi giudica
Sono dietro le sbarre
Mi circondano, mi perseguitano,
mi calunniano, mi schiaffeggiano
E le donne eleganti
Strillano e mi colpiscono
con i loro ombrellini.

Sono un ragazzo a Bielostok.
Il sangue è ovunque sul pavimento
I capobanda nella caverna
Diventano sempre più brutali.
Puzzano di vodka e di cipolle
Con un calcio mi buttano a terra
Non posso far nulla
E invano imploro i persecutori
Sghignazzano “Morte ai Giudei”
“Viva la Russia”
Un mercante di grano
picchia mia madre.
O mio popolo russo
So che in fondo al cuore
Tu sei internazionalista
Ma ci sono stati uomini che con le loro
mani sporche
Hanno abusato del tuo buon nome.
So che il mio paese è buono
Che infamia sentire gli antisemiti che
senza la minima vergogna
Si proclamano.

Sono Anna Frank
Delicata come un germoglio ad Aprile
Sono innamorato e
Non ho bisogno di parole
Ma soltanto che ci guardiamo negli occhi
Abbiamo così poco da sentire
e da vedere
Ci hanno tolto le foglie e il cielo
Ma possiamo fare ancora molto
Possiamo abbracciarci teneramente
Nella stanza buia.
“Arriva qualcuno”
“Non avere paura
Questi sono i suoni della primavera
La primavera sta arrivando
Vieni
Dammi le tue labbra, presto”
“Buttano giù la porta”
“No è il ghiaccio che si rompe”

A Babij Jar il fruscio dell’erba selvaggia
Gli alberi sembrano minacciosi
Come a voler giudicare
Qui tutto in silenzio urla
e scoprendomi la testa
Sento che i miei capelli ingrigiti
sono lentamente
E divento un lungo grido silenzioso qui
Sopra migliaia e migliaia di sepolti
Io sono ogni vecchio
Ucciso qui
Io sono ogni bambino
Ucciso qui
Nulla di me potrà mai dimenticarlo
Che l’ “Internazionale” tuoni
Quando l’ultimo antisemita sulla terra
Sarà alla fine sepolto.
Non c’è sangue ebreo
Nel mio sangue
Ma sento l’odio disgustoso
Di tutti gli antisemiti
come se fossi stato un ebreo
Ed ecco perché sono un vero russo.

Evgenij Aleksandrovič Evtušenko




BABI YAR

No existe monumento en Babi Yar;
sólo la agria ladera. Y tengo miedo.
Hoy me siento un judío en el desierto
que de Egipto escapó. Me crucifican
y mis manos conservan los estigmas.
Me parece ser Dreyfus, condenado,
al que juzgan, escupen, encarcelan;
pero de pie resiste la calumnia
y el grito filisteo. Con la punta
de sus sombrillas en mi rostro vejan
mi indefensión mujeres que se acercan
con vestidos de encaje de Bruselas.

O también soy un niño en Bielostok.
De pronto estalla el pogromo.
La sangre derramada cubre el suelo.
Los que huelen a vodka y a cebolla
salen de la taberna y gritan todos:

“Mata judíos: salvarás a Rusia”.
Un tendero se ensaña con mi madre.
Otro hombre me patea. En vano rezo
plegarias que se pierden en la nada.

Me siento dentro
de la piel de Anna Frank que es transparente
como un ramo de abril.
No hacen falta palabras. Siento amor
y sólo necesito que uno a otra
nos miremos de frente.

Separados del cielo y el follaje.
Solamente podemos abrazarnos
en este cuarto a oscuras.
Quiero besarte una vez más, acércate.
Ya vienen. Nada temas: el rumor
es de la primavera que se anuncia
y del témpano roto en el deshielo.

Y en torno a Babi Yar suena la hierba
que ha crecido salvaje desde entonces.
Los árboles nos juzgan. Todo grita
pero el grito está hecho de silencio.
Al descubrirme observo mi cabello.
También ha encanecido. También grito
por los miles de muertos inocentes
masacrados aquí. En cada anciano
y en cada niño al que mataron muero.

Pueblo ruso, mi pueblo: te conozco.
Tú no odias ni razas ni naciones.
Manos viles trataron de infamarte
al usurpar tu nombre y al llamarse
“Unión del Pueblo Ruso”.** No perdono.
Que La Internacional llene los aires
cuando el último
antisemita yazga bajo la tierra.
No soy judío. Como si lo fuera,
me odian todos aquéllos.
Por su odio
soy y seré un verdadero ruso.

Yevgueni Yevtushenko

 

BABi YAR un poema de YEVGUENI YEVTUSHENKO : https://youtu.be/fjxrdi1DhRg


13 Nisan 2021 Salı

Charles BAUDELAIRE - L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS / KENDİ KENDİNİN CELLADI / THE MAN WHO TORTURES HIMSELF / HEAUTONTIMOROUMENOS

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 

L'Héautontimorouménos
 
Kendi Kendinin Celladı
 
The Man who Tortures Himself 
 
Heautontimoroumenos



L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS

À  J.G.F.

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord

Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!

Je suis de mon coeur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!
 
Charles BAUDELAIRE

 


HEAUTONTIMOROUMENOS

J. G. F'ye,

Vursam sana kinsiz, kızmadan,
Kasap gibi, nice vurduysa
Kayaya değneğiyle Mûsâ!
Gözlerinden fışkırıp taşan

Yaşlarınla Sahra'mın dibi
İy'ce suya kansın isterim.
Umutlarla gergin isteğim
Yüzer yol alan gemi gibi

Tuzlu gözyaşlarında elbet,
Ve esriyen bağrımda yarın
Güm güm öter hıçkırıkların
Hücum vurur gibi trampet !

Aksayan ses değil miyim ben
İçinde tanrısal ezginin,
Beni öyle sarsan, tedirgin
Eden doymaz Alay yüzünden?

Sesimdeki çığlıktır adı!
Bütün kanım, bir kara zehir!
Ne uğursuz aynayım, gelir
Hep kendini seyreder cadı!

Tokat bende, yanak bendedir!
Ölü de ben, öldüren de ben!
Çark ve çarka gerilmiş beden,
Yara bende, bıçak bendedir!

Kendi yüreğimin vampiri,
- O büyük sürgünlerdenim ben
Artık bir daha gülemeyen,
Hep gülmeye yargılı biri !

Charles BAUDELAIRE
Çeviren: Sait MADEN
 
 


KENDİNİ CEZALANDIRAN KİŞİ

J.G.F.’ye

Yaracağım seni bir gün
Nasıl kayaları Musa
Değneğiyle yardı ise
Nasıl, duymadan ne öfke, ne kin

Nasıl keserse koyunu
Kasap Sahra ma öyle ben
Fışkıracağım gözünden
Büyük acının suyunu.

Gözyaşlarında yüzecek
Ümitle dolu yüreğim,
Uzaklaştırmak için gemim
Palamarını çözecek.

Gözyaşların o zaman, bak
Yüreğimde, esrik, hür,
Davul gibi, gümbür gümbür
Nasıl ses verip çoşacak!

İtip kakan ve ısıran
Alay öğretti: Ben neyim?
Çatlak bir ses değil miyim?
Mukaddes uyumları bozan?

Bu çığırtkan ses benimdir!
Kara ağu kendi kanım!
Ben bir uğursuz aynayım,
Bakan cadı bedenimdir!

Yara ben’im, bıçak ben’im!
Hem tokat, hem tokat yiyen!
Çarmıh da ben, İsa da ben,
Hem cellat’ım, hem kurban’ım.

Ben kanımın vampiriyim,
Gülümsemeyi bilmeyen,
Sonsuz gülüşü bekleyen
-Terkedilmişlerden biriyim!

Charles BAUDELAIRE
Çeviren: Erdoğan ALKAN
 


KENDİ KENDİNİN CELLADI

 

Kızmadan vuracağım sana
Kinsiz, kasap gibi,
Kayayı yaran Musa gibi!
Ve gözkapaklarından,

Fışkırtacağım azabın sularını
Sahra'm kana kana içsin diye.
Umutla şişmiş arzularım
Tuzlu gözyaşlarının üstünde yüzecek

Engine açılan bir gemi gibi,
Ve gözyaşlarından sarhoş gönlümde
Sevgili hıçkırıkların çınlayacak
Hücum vuran bir trampet gibi!

.../...
 
Çatlak bir ses değil miyim
Tanrısal senfonide,
Beni itip kakan ve ısıran
Yırtıcı ironi sayesinde!

Sesime işlemiştir o çığırtkan!
Bu kara zehir bütün kanımdır!
Korkunç aynayım ben
Cadının kendini seyrettiği!

Hem yarayım hem de bıçak!
Tokat benim, yanak da!
Çark benim, çarka gerilmiş beden de!
Kurban benim, cellat da!

Kalbimin vampiriyim!
-Terk edilmiş büyüklerden biri,
Sonsuz gülmeye hükümlü
Artık gülümseyemeyenlerden biri!
  
Charles BAUDELAIRE 

 


THE MAN WHO TORTURES HIMSELF

To J. G. F.

I shall strike you without anger
And without hate, like a butcher,
As Moses struck the rock!
And from your eyelids I shall make

The waters of suffering gush forth
To inundate my Sahara.
My desire swollen with hope
Will float upon your salty tears

Like a vessel which puts to sea, 
And in my heart that they'll make drunk 
Your beloved sobs will resound 
Like a drum beating the charge!

Am I not a discord 
In the heavenly symphony, 
Thanks to voracious Irony 
Who shakes me and who bites me?

She's in my voice, the termagant! 
All my blood is her black poison! 
I am the sinister mirror 
In which the vixen looks.

I am the wound and the dagger! 
I am the blow and the cheek! 
I am the members and the wheel, 
Victim and executioner!

I'm the vampire of my own heart
— One of those utter derelicts 
Condemned to eternal laughter, 
But who can no longer smile!

William AGGELER, The Flowers of Evil
 


HEAUTONTIMOROUMENOS


To J. G. F.

I'll strike you, but without the least
Anger — as butchers poll an ox,
Or Moses, when he struck the rocks — 
That from your eyelid thus released,

The lymph of suffering may brim
To slake my desert of its drought.
So my desire, by hope made stout,
Upon your salty tears may swim,

Like a proud ship, far out from shore. 
Within my heart, which they'll confound 
With drunken joy, your sobs will sound 
Like drums that beat a charge in war.

Am I not a faulty chord 
In all this symphony divine, 
Thanks to the irony malign 
That shakes and cuts me like a sword?

It's in my voice, the raucous jade! 
It's in my blood's black venom too! 
I am the looking-glass, wherethrough 
Megera sees herself portrayed!

I am the wound, and yet the blade! 
The smack, and yet the cheek that takes it! 
The limb, and yet the wheel that breaks it, 
The torturer, and he who's flayed!

One of the sort whom all revile, 
A Vampire, my own blood I quaff, 
Condemned to an eternal laugh 
Because I know not how to smile.

Roy CAMPBELL, Poems of Baudelaire


HEAUTON TIMOROUMENOS

 
I mean to strike you without hate,
As butchers do; as Moses did
The rock. From under either lid
Your tears will flow to inundate

This huge Sahara which is I.
My heart, insensible with pain,
Caught in that flood will live again:
Will care whether it live or die — 

Will strive as in the salty sea,
Drunken with brine and all but drowned,
Yet driven onward by the sound
Of your wild sobbing endlessly!

For look — I am at war, my dear, 
With the whole universe. I know 
There is no medicine for my woe. 
Believe me, it is called Despair.

It runs in all my veins. I pray: 
It cries in all my words. I am 
The very glass where what I damn 
Leers and admires itself all day.

I am the wound — I am the knife 
The deep wound scabbards; the outdrawn 
Rack, and the writhing thereupon; 
The lifeless, and the taker of life.

I murder what I most adore, 
Laughing: I am indeed of those 
Condemned for ever without repose 
To laugh — but who can smile no more.

George Dillon, Flowers of Evil

 


HEAUTONTIMOROUMENOS - 
THE MAN WHO TORTURES HIMSELF


I shall cleave without scrape or shock, 
And, like a butcher, without hate, 
Like Moses, when he struck the rock. 
From your eyes I shall generate 

Waters of woe throughout the years 
To quench my fierce Sahara fires, 
Swollen with vast hope, my desires 
Shall float upon your bitter tears 

Like a proud vessel, sailing large; 
And in my heart, drunk at the sound, 
Your cherished sobbing shall resound 
Like drums beating the long lost charge.

Am I not a discordant note 
In the celestial symphony, 
Thanks to voracious Irony 
Who shakes and bites me at the throat? 

She's in my voice, the scold; her black 
Poison is all my blood, alas! 
I am the direful looking glass 
Which flashes her reflection back. 

I am the wound, the knives that strike, 
The blows that crush, the head that reels, 
I am wrenched limbs and grinding wheels, 
Victim and hangman, as you like!

Vampire of my own heart, meanwhile, 
A derelict, I am of those 
Doomed to eternal laughter's throes, 
Yet powerless to frame a smile!

 Jacques LeClercq, Flowers of Evil

HEAUTONTIMOROUMENOS 


I'd slip it to you
Without the least qualm or queasiness
Like a butcher slitting the throat of a chimp
Or Bunuel turning the bourgeois into a limp gallery
Of frustrated meat.
What, the waters of suffering to 
Slake the Saharas of my desire?
Your few tears won't ever sell
In the dead and tedious ocean
That swims through my heart
Of war.
I was born into this dissonant symphony
To be a puncturing chord among the factions,
Spite has been my spirit's
Unadministerable poison
And I am locked in the show
That wants most of all
To have itself.
There is an inconsolable ache
In this member's voice, a lust for unhappeningness
In Borges' library or endlessly branching plot trees 
Excited testaments of paper.
I can be the wound
And simultaneously the knife
Be the active thought
And a catacomb piled with unidentifiable bones
The Latin American Terrorist incarcerated
And the sadistic attaching
Electrodes to his balls.
I am the Judas who plays both parts
And whom all try to revile
A vampire of my own blood
Condemned to a hysterical laugh
And ferocious smile.

Will SCHMITZ

 

L'HÉAUTONTIMOUROMÉNOS


I'll strike thee without enmity
nor wrath, like butchers at the block,
like Moses when he smote the rock!
I'll make those eyelids gush for me

with springs of suffering, whose flow
shall slake the desert of my thirst;
— a salt flood, where my lust accurst,
with Hope to plump her sail, shall go

as from the port a pitching barge,
and in my heart they satiate
thy sobs I love shall fulminate
loud as a drum that beats a charge!

for am I not a clashing chord
in all Thy heavenly symphony,
thanks to this vulture Irony
that shakes and bites me always, Lord?

she's in my voice, the screaming elf!
my poisoned blood came all from her!
I am the mirror sinister
in which the vixen sees herself!

I am the wound and I the knife!
I am the blow I give, and feel!
I am the broken limbs, the wheel, 
the hangman and the strangled life!

I am my heart's own vampire, for
God has forsaken me, and men,
these lips can never smile again,
but laugh they must, and evermore!

Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil